老外漢學家的車轂轆話(4)莫言暢談「The Book of Novels」

2016/12/28


  日經中文網特約撰稿人 藤井省三:今年11月,匯集莫言文學思想精華的莫言演講集日譯本榮獲「岡倉天心紀念獎翻譯獎」。 該作由東京的東方書店出版社自去年至今年分為兩冊發行,分別為國外卷的《莫言的文學思想--與世界暢談》以及國內卷的《莫言的文學精神--與中國暢談》。日本前首相鳩山友紀夫先生蒞臨了在京都舉辦的頒獎典禮、並與獲獎者合影留念。共譯者林敏潔教授作為代表領取了這一獎項。

 

  作為另一譯者的本人在此欄目撰寫關於這本書得獎的事兒,感覺有些難為情,不過又想到,本欄目的翻譯也一直承蒙著該作的主編林敏潔教授的關照;但説到底,促使我特地敲打起鍵盤的還是作家莫言。莫言是現代中國具有代表性的作家,亦是日本最有名的現代中國作家,這兩本書充分體現出了莫言的文學思想和精神,具有很高的閱讀價值,因此我覺得還是應該將該作介紹給中日兩國的讀書人。

 

藤井省三

  該作的下卷卷末增添了原著沒有的兩卷演講集的人名索引。這是來自原東方書店出版社主編朝浩之先生的提議,瀏覽這些人名頗有意趣。我被電影演員高倉健的名字所吸引翻開到上卷第95頁,就看到莫言2004年12月在北海道大學的演講內容。第一次訪問北海道的莫言,談到了20多年前日本電影《追捕》(佐藤純彌導演,1976年)描繪的北海道原野之場景。

 

  我們男的,也都希望像高倉健那樣,找到一位像中野良子一樣的富有浪漫和冒險精神的女子。事過近三十年,甚至有些臺詞還記得的。當高倉健扮演的杜丘正人站在樓頂上,壞人誘惑他往前走,想製造他跳樓自殺的假像。壞人説:杜丘正人,你往前走,抬頭看,你看,多麼藍的天啊!

 

  圍繞著北海道的話題,莫言不僅道出了自己甜蜜的回憶,還介紹了採訪同鄉農民劉連仁(1913-2000)的體驗:劉連仁在中日戰爭時期,被強制帶到北海道的煤礦地後逃走,躲藏在山林中長達13年之久。

 

  我曾經在短篇小説裏頭,也曾經在長篇小説裏面,以他為原型寫過幾個人物。我在小説裏面主要突出了這個人頑強的生命力。那麼,我想能夠支撐著讓他活下來的力量,就是他對故鄉以及親人的思念。

 

  莫言在北海道大學的演講上提到的這兩段逸聞,將本土性與國際性、現實主義與想像力相融合,極好地展現了富有個性的莫言文學的歷史認知。

 

  如你被卡夫卡和賈西亞・馬奎斯的名字所吸引,翻到下卷第28頁的話,就會被帶入到莫言2006年5月在北京魯迅博物館的演講《中國小説的傳統--從我的三部長篇小説談起》中去。在這裡莫言講述了自己作為作家初出茅廬時的讀書體驗。

 

  到了上世紀八十年代〔中略〕大量的西方現代派小説被翻譯成中文,法國的新小説,拉美的魔幻現實主義小説,日本的新感覺派小説,還有卡夫卡的、喬伊斯的、福克納的、海明威的。〔中略〕「早知可以如此寫,我已早成大作家」之感。於是就扔下書本,狂熱寫作。許多批評家認為我受了拉美爆炸文學的影響,尤其是受了馬奎斯那本《百年孤獨》的影響,對此我一直供認不諱。我確實受了他的影響,但那本《百年孤獨》我至今還沒看完。想當年,我看了這本書的十八頁,就被創作的激情衝動,扔下書本,拿起筆來寫作。

 

  在上卷的譯者後記中我寫道:「此作可謂是世界文學中最為出色的講演者圍繞著‘聽’現代文學方法的愉快講座」,莫言演講是既具世界性又具地方性的文化交流。

 

  本次榮獲的「岡倉天心紀念獎」是為紀念東洋美術界的國際指導者,因《The book of tea》等英文名著而舉世聞名的岡倉天心。頒發此獎項的國際亞洲共同體學會則是「研究構築東亞共同體」的學會。作為莫言演講集的日文版譯者,本人衷心期望該書也能成為對東亞及世界讀書人的文化交流有所幫助的《The Book of Novels》。

 

  作為實現這個理想的一步,東京大學中文系於7月舉辦了莫言演講集出版紀念演講會。那日林敏潔教授和莫言小説翻譯家、慶應義塾大學長堀祐造教授應邀登上講壇,分別發表了題為「莫言在日本」以及「我與莫言、從翻譯與採訪經歷、以翻譯《變》為中心」的演講。這兩場精彩的講演引起與會者的熱烈的反響。

 

  (翻譯 林敏潔 南京師範大學東語系主任教授)

 

藤井省三 簡歷

 

  東京大學文學部中文系教授。出生於東京。76年畢業於東大中文系,82年畢業於東大中文系博士研究所。日本學術會議會員(2005-2014年)、日本中國學會理事,中國人民大學海外名師,南京師範大學講座教授。研究領域:現代中國文學、電影。主要研究成果:《魯迅<故鄉>閱讀史》、《村上春樹心底的中國》、《華語圈文學史》、《隔空觀影》(以上都是漢譯本)、《魯迅與日本文學──從漱石、鷗外到清張、春樹》等。

 

本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)觀點。

 

本文為中日文對譯版,日語版請點擊下頁

 


 

老外漢學家の繰り言(4)莫言が名調子で語る「The Book of Novels」

 

  藤井省三(東京大學教授)

     

 11月に莫言の文學思想を最も良く表した本の日本語訳が、「岡倉天心記念賞翻訳賞」を受賞した。同書は中國國外編の『莫言の思想と文學 世界と語る講演集』と、中國國內編の『莫言の文學とその精神─中國と語る講演集』との上下二巻に分けて、東京の東方書店より去年から今年にかけて刊行されたものである。京都での受賞式には、元首相鳩山友紀夫氏も出席なさり、受賞者と記念撮影を行い、訳者の林敏潔教授が代表として賞を受領した。

 

 もう一人の共訳者である私が、本欄で同書の受賞について書くのは厚かましいことではあるのだが、同書の編者でもある林教授には本欄の翻訳でお世話になっている。何と言っても莫言は現代中國を代表する作家にして、日本で最も著名な現代中國作家であり、同書には大いに読む価値があるので、やはり日中両國の読書人に紹介すべきだろうと思い、敢えてパソコンを打ち始めた次第である。

 

 下巻の巻末には原書にはなかった講演集両巻の人名索引が付されている。これは東方書店出版社の元編集長の朝浩之氏の発案によるもので、実に面白い。映畫俳優の高倉健の名前に惹かれて上巻95頁を開くと、2004年12月の北海道大學講演が現れる。初めて北海道を訪問した莫言が、20年以上も前に見た日本映畫『君よ憤怒の河を渉れ』〔佐藤純彌監督、1976年〕が描いた北海道の原野のシーンを語り出すのだ。

 

 「私たち男性は、高倉健のように、中野良子のようなロマンティックで冒険心に富んだ女の子を求めておりました。三十年近くが過ぎておりますが、今でも臺詞も幾つか覚えております。高倉健が扮する杜岡正人が屋上に立つと、悪人が前に踏み出すよう彼を誘惑し、飛び降り自殺に見せ掛けようと企みます。悪人は言いました。杜岡君、見たまえ。あの青い空を。歩いて行くんだ。君はあの青い空に溶けこむことができる・・・・」

 

 莫言は北海道をめぐって甘味な思い出を語るだけではない。日中戦爭期に北海道の炭鉱に強制連行されたのち脫走して十三年の長期にわたり山野に潛伏し続けた同郷の農民劉連仁〔リウ・リエンレン、りゅうれんじん、1913~2000〕に自らインタビューした體験も紹介している。

 

 「私はかつて短篇小説で、また長篇小説でも、彼をモデルとして數人の人物を書きました。私はこれらの小説において主にこの人の頑強な生命力に焦點をしぼりました。そこで、私が思いますに彼を支えて生き延びさせた力とは、故郷および家族への思いなのです。」

 

 北大講演で莫言が語ったこの二つのエピソードは、土著性と國際性とが、そしてリアリズムと想像力とが混淆した個性的な莫言文學の歴史意識を良く物語るものでもあるだろう。

 

 カフカやガルシア・マルケスの名前に惹かれて下巻28頁を開くと、2006年5月の北京魯迅博物館における講演「中國小説の伝統──私の長篇小説三作から語り始める」に連れて行かれる。ここで莫言は作家デビュー當時の読書體験を語っている。

 

 「1980年代・・・・には、大量の西側のモダニズム小説が中國語に翻訳されました──フランスのヌーヴォー・ロマン、ラテンアメリカの魔術的リアリズム、日本の新感覚派小説、さらにカフカや、ジョイス、フォークナー、ヘミングウェイなどです。・・・・「こんなふうに書けると早くに分かっていれば、私はとっくに大作家になれたのに」との思いを抱いたものです。そこで本を放りだして、狂ったように書きました。多くの批評家が、私はラテンアメリカ爆発文學の影響を受けている、特にガルシア・マルケスの例の『百年の孤獨』の影響を受けていると考えていますが、これに対し私は包み隠さず白狀してきました──確かに彼の影響を受けてはいますが、例の『百年の孤獨』は今に至るも読み終えてはいないのです。當時のことを思い出すと、私はこの本の一八頁まで読むと、創作の情熱に突き上げられて、本を放り出し、筆を執って書き始めたのです。」

 

 上巻の訳者あとがきで、「本書は世界文學の中でも最も巧みな語り手による、現代文學の「聴き取り方」をめぐる楽しいレクチャーとも言えよう。」と私は書いたが、莫言の講演は、グローバルにしてローカルな文學交流なのである。

 

 今回受賞した「岡倉天心記念賞」とは、東洋美術界の國際的指導者で、『The Book of Tea』などの英文名著で世界で知られる岡倉天心(1862~1913)を記念するものである。そして授賞して下さった國際アジア共同體學會とは、「東アジア共同體構築の政策を考究し提言」する學會である。莫言講演集の日本語訳者としては、同書が東アジアの、そして世界の読書人の文化交流のための『The Book of Novels』となることを願っている。

 

 その手始めに、東大中文研究室では去る7月に莫言講演集出版記念講演會を開催した。その日に登壇願ったのは、林敏潔さんと莫言小説翻訳家の長堀祐造・慶應義塾大學教授で、それぞれ「日本における莫言」および「私と莫言/翻訳と取材経験から/『変』翻訳を中心に」というお話をして頂いた次第である。この二つの素適な講演に、會場も大いに沸いていた。

 

著者略歴

 

 1952年生まれ。1982年東京大學大學院人文係研究科博士課程修了、1991年文學博士。1985年桜美林大學文學部助教授、1988年東京大學文學部助教授、1994年同教授、2005~14年日本學術會議會員に就任。専攻は現代中國語圏の文學と映畫。主な著書に『中國語圏文學史』、『魯迅と日本文學──漱石・鷗外から清張・春樹まで』、『村上春樹のなかの中國』、『中國映畫 百年を描く、百年を読む』など。

 

本文は著者個人の見解であり、日本經濟新聞社の見解を代表するものではありません。

 

版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。