等身大的日本(281)日語中的「konnichiwa」用於什麼場合?

2019/09/03


      日經中文網特約撰稿人 中島惠:近日我在讀一本題為《中國人的心》(小野秀樹著,集英社新書出版)的書時,發現了很值得思考的描述。那就是關於「寒暄語」的條目中的「konnichiwa(こんにちは)什麼時候、對什麼人使用?」的部分。

 

      「konnichiwa」相當於中文的「你好」。在這本書中,作者指出「konnichiwa」可在以下情況使用:

1、與同事和同行等工作夥伴在職場見面時

2、遇到住在附近的(相識的)人時

3、與常去店舖的店員打招呼時

4、在公共場合開頭的寒暄

 

      在對上述幾點一一進行説明之後,作者寫到,「‘konnichiwa’使用的對象基本上分為兩種,一是職場和社區等場合的認識的人,雖屬於熟人但沒有深入的私交,二是作為公開場合的禮節性寒暄語使用。(中略)隨著親密程度提升,將脫離‘konnichiwa’的使用範圍。綜上所述,「你好」和「konnichiwa」的共同點是不用於親密的關係中,這一點並非中文的「你好」所獨有的特徵」

 

      的確如此,我也是這麼認為的。日本人重視寒暄語,但並不會頻繁使用「konnichiwa」。對於這一點,在日本生活的中國人或許也很有體會。

 

      每天早上到單位上班時,很多日本人都會説「早上好」,但下午上班的日子和下午有客人到來時,幾乎不會説「konnichiwa」。

 

      從我個人的感覺來説,上述第4點的情況下經常使用「konnichiwa」,除此以外很少使用。「konnichiwa」是日本人有代表性的寒暄語,但使用頻率不高。尤其是與親密的朋友之間,絕對不會説「konnichiwa」。中國人應該也不會對親密的朋友説「你好」。

 

      那麼,日本人還使用其他哪些寒暄語呢?

 


      很多時候,正確做法是看著對方的眼睛並點頭,什麼都不説。在路上行走時、在公司走廊裏和別的部門的熟人擦肩而過時,一般會沉默地點點頭。除此之外,偶爾還會小聲地説「doumo(どうも)」。

 

      「doumo」是一種方便的用語,在好的情況(非常感謝)和不好的情況(非常抱歉)等各種場合都可以用。「konnichiwa」具有正式感,不太好使用,但「doumo」能在更為廣泛的範圍使用。在前文的書中所提的1、2、3的情況下都可以説,但不能用於正式場合,因此在4的情況下無法使用。總而言之,大多數場合不説「konnichiwa」,説「doumo」或點頭致意即可。

 

      除此以外,作為日式寒暄語經常使用的是「今天天氣不錯」和「今天有點冷」等與當天或當周天氣相關的寒暄語。

 

      日本人會這樣和公司的來客展開對話,在附近碰到熟人的妻子時也會這樣打招呼。這不是真的想談論天氣,而只是一種寒暄,在對方這樣説的時候,無需真的作出回答。感覺上有點類似於中文的「吃飯了嗎?」

 

      對日本人來説,天氣是生活上最重要的事項。尤其是近年來,颱風、暴雨和酷暑等異常氣象頻發。從古至今,日本人都關注著天氣而生活,故而天氣成為一種固定的寒暄語。也正因此,日本的新聞節目中也會用很長時間詳細播放天氣預報。

 

      在日語學校裏,學會「konnichiwa」是最基本的,但在實踐中使用更多的卻是「今天天氣不錯」。我想或許外國人先學會這個説法能更快地適應日本的生活。

 

中島 惠簡歷

出生於日本山梨縣。曾在北京大學和香港中文大學留學。先擔任報社記者,1996年起成為自由記者。著作有《中國精英這樣看待日本人》,《中國人的誤解 日本人的誤解》(均由日本經濟新聞出版社出版), 《爆買之後他們將瞄準哪?》,《中國精英嚮往日本》等。

 

本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)

版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。