記者親測:面對外國遊客翻譯機管用嗎?

2018/04/09


      土橋美沙:隨著訪日遊客的增加,在日本街頭聽到英語和中文的機會也越來越多。我心想「如果能説各種外語的話一定是件有趣的事」,於是在網上尋找學習的捷徑,無意中發現很多人推薦的一款智慧掌上翻譯機。這款翻譯機名為「POCKETALK」,由日本軟體公司SOURCE NEXT開發。據説它雖然只有手掌大小,但可以支援63種語言,其中很多語言還可以實現雙向語音翻譯。如果是這樣的話,只要一機在手就可以省去枯燥的外語學習了。但真的這麼簡單嗎?帶著這樣的疑問,我拿著POCKETALK在東京著名景點淺草親身進行了一番測試。

          

  

    2月中旬,可能是正值中國等的農曆新春的關係,淺草寺附近在中午前就已經聚集了眾多外國遊客,一派熱鬧景象。為了習慣POCKETALK的用法,我先進行了一下測試。

 

    POCKETALK的機身形狀為橢圓形,長11釐米,重90克,剛好能握在手中。打開電源,小螢幕上並排顯示出2面國旗。點擊要説的語言的箭頭符號,輸入語音。約2秒鐘後,翻譯的結果將以文字形式顯示,同時還會發出語音。

   

      支援63種語言

  

    據稱POCKETALK目前總共支援63種語言,但部分語言尚未實現雙向語音翻譯。它甚至還支援非洲的祖魯語和斯瓦希裏語、印度的埃納德語等,這足以令外語愛好者愛不釋手。我在大學曾學習過菲律賓語,但遺憾的是目前似乎只能實現文字翻譯。

    

      接下來,當然是馬上試著去和外國人搭話。

      

      我首先找到了一堆坐在淺草寺內長凳上的法國夫婦。

 

      我選擇了日譯法。雖然這位法國太太語速非常快,但我用日語説的「什麼時候來的日本」等的提問還有他們的法語回答的翻譯基本上很準確。

  

    於是,我嘗試讓英語人士説稍長一點的句子。一位女士用英語説:「The most interesting thing about me at the moment is I’m pregnant with twins,identical twins.」(此刻令我最開心的事情是我懷上了一對雙胞胎,而且是同卵雙胞胎哦)不過,得到的日語翻譯是:「最有意思的是,我懷上了雙胞胎的雙胞胎」。這次好像有點遺憾。原因可能是這位女士在句子的最後又提到了一次「twins(雙胞胎)」這個詞。

   

      接著是2位與我年齡相倣的中國姑娘。因為我完全不懂中文,所以這次全靠POCKETALK了。

  

    我用日語問道:「您好。什麼時候來的日本?」大約2秒鐘後,POCKETALK説出了一段流利的中文語音,2位中國姑娘隨即露出笑容,我鬆了口氣,心想這次應該是聽懂了。

  

    隨後兩人的中文回答被翻譯成日語:「上周來的。日本很美」,我聽了非常高興用日語回答:「中國也很美」。不過,聽了中文翻譯後2個人表情詫異。難道是發音不準?我試著重新説了一遍,聽完翻譯後兩人笑了。這次似乎翻譯成功。

    

    最後是穿著和服的兩位20歲的南韓姑娘。我先説,「和服很漂亮啊」。聽到被翻譯出來的南韓語,兩人害羞地笑著説,「謝謝」。據説語法也很正確。隨後我問道,「在淺草寺抽神籤了嗎」。這個對方沒有聽懂。似乎「神籤」這個單詞沒有表達出來。相同的是,之前對中國女性説,「您的簪子很漂亮」時,也被誤譯為「帽子很漂亮」。

 

    我之後採訪了SOURCE NEXT公司負責開發POCKETALK的川竹一先生,他説「如果是源自不同國家文化的單詞,如果不在一定程度上補充説明,就很難翻譯出來」。

         

 

      用法與竅門

    

    我此次一共嘗試與約30人進行了交流,從中也發現了一些使用POCKETALK的竅門。首先,要明確主語。在説接近書面語且語法上較為標準的句子時,能夠得到更準備的翻譯。

   

    而在想説長句子時,重點是適當的進行斷句。雖然需要多花一些時間,但我感覺翻譯的性能將明顯提高。


 

    SOURCE NEXT公司在2017年12月推出了「POCKETALK」。其價格為主機2萬6784日元(約合人民幣1602元),配備專用全球SIM卡的機型為3萬2184日元(約合人民幣1924元)。第一批貨在起訂後10天即售罄。據稱現在持續處於缺貨狀態。

 

      POCKETALK實現翻譯的機制是將輸入的語音傳輸至雲端,首先將語音轉換成文字。然後再翻譯文字,並以語音形式輸出。在雲端會選擇語言表達最為合適的翻譯引擎(如谷歌翻譯等)來進行處理。

  

    為了更好地接待訪日遊客,很多日本企業也開始引進POCKETALK。比如資生堂就在其日本百貨商場的專櫃引進,日本鐵路公司JR東日本也開始在東京的新宿車站的售票處等啟動了應用POCKETAL的實證試驗。

  

      在百貨商場「東急廣場銀座」從2月起也開始嘗試引進。據稱,在擺滿了越前漆器等的木製産品雜貨店「Hacoa DIRECT STORE」,用POCKETAL向顧客介紹商品等。該雜貨店的店長遠藤萌還介紹了他特別的活用方法,即在與海外顧客進行郵件溝通時,借助POCKETAL的翻譯功能寫郵件。

 

    這次我親身測試後的感受是,在嘈雜的環境下翻譯的準確度較低,原因可能是難以準確收音。另外,與英語等主要語言相比,説的人比較少的泰語等語言也經常出現誤譯。因此,在重要的貿易洽談和會議等場合不推薦完全依賴POCKETAL進行翻譯。不過,要應對旅遊和日常會話的話,感覺還是有用武之地的。

    

      語言與各個國家和地區的歷史、文化等密不可分。因此,與運用自己努力學習而掌握的語言進行交流並相互取得理解時所獲得的愉悅心情相比,翻譯機似乎難以收到相同的效果。不過,翻譯機也給了我們「説話的勇氣」,這或許正是邁向交流的第一步。

    

      日本經濟新聞(中文版:日經中文網)土橋美沙

版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。