日本鮮鮮鮮(76)日本人之間説日文也需要翻譯?

2018/02/28


      日經中文網特約撰稿人 劉黎兒:日本人説話有所謂「建前」與「本音」,建前原本是屋上樑,衍生為「場面話、表面原則」的意思,本音則是樂器正常音色,變成是「真心話」,亦即內心或私下想説的話,過去這兩者的虛虛實實,日本人之間很有默契,但時代變遷,環境複雜化,現在很多日本人也搞不清楚,尤其男女之間的場面話跟真心話的翻譯辭典已出版多本了,但難解的還不僅是難以捉摸的女人心而已,連一般職場也都有許多場面話是一下子聽不懂的,莫名其妙,常成為搞笑諧劇題材,也需要翻譯。

 

      表面話的真意何在,許多書籍是靠調查來測知的,像女人説「今晚想要一起玩電遊!」據調查有78%是表示今晚一起渡夜也OK;或是女人説「你穿便服(跟穿西裝、制服)氣氛完全不同!」有68%是認為眼前的男人搭配太土氣了,也因此不翻翻這些翻譯辭典,許多日本男人不但錯過良機,也很容易失言而踩到地雷,但人心也隨時代變化,幾年前行的通的翻譯,或許也會搞錯,需要不斷捉摸。

 

      日本人之間連職場語言也需要翻譯,是因為日本社會存在太多潛規則;或許也因為日本企業至今都是終身雇用,大家要在公司的小社會裏相處幾十年,還是有點表裏之分,較不會傷和氣,才能相處下去;但現在許多年輕人搞不懂,覺得很麻煩,才會發展所謂「本音talk」也就是大家都來説真話,暢所欲言,不要再拘泥於上下長幼關係,才不會越搞越糊塗,欠缺溝通效率。

 

      但大部分的職場還是存在許多需要翻譯的語言,連日本人之間都未必能精確領會,許多外國人進到日本職場,更是丈二摸不著頭腦,不過想到日本人自己或許都得參考「建前」翻譯大全之類的書報才有把握的話,就不足為奇。

 


      搞不清楚「建前」背後的真心是什麼,就常會表錯情、説錯話,也就是不會「讀空氣(無法分辨氣氛)」,的確有點傷腦筋,當然現在許多日本人對於外國同事都很親切,會比較坦率地説明,反而需要翻譯的是日本人與日本人之間的對話。

 

      尤其現在日本企業人事有所謂「2020年問題」,屆時6成企業有大批員工都達45-54歲,亦即處於薪資曲線的最大值狀態,企業要面臨膨脹的人事費用及主管職位不夠分配窘境,加上AI(人工智慧)來襲、人口縮減,許多企業都想裁掉領高薪而被認為産值不符的中年員工,或想要縮短工時、減少加班但又想要達成原來的業績等,非常敏感,需要翻譯的表面話越來越多。

 

     像是社長説「支撐本公司的是人!」,看似溫情敦厚,其實真心話是非常殘酷的「支撐本公司的是幾%的優秀的人材,不優秀的就不要算了!」的意思;或社長説「希望員工能兼顧工作與生活的均衡,活用生活經驗來促進工作上的創新!」其實在説「即使減少工時,也要能提高生産力!」

 

 

     日本大部分的企業至今都還是喊「課長」「部長」等,有天老闆宣佈説「全部都改成喊「某某桑(san,先生或小姐),以示平等」,其實卻是為了紓解今後降級、解職等發生的尷尬;或老闆很體恤員工地説「大家要好好管理自己的健康!」,本意則是「人手不足,不要隨便請病假!健康保險的負擔也不小!」或老闆説「本公司將減少主管,讓員工關係更透明、通風無礙!」真心話則是「減少多餘的職位,可以削減人事經費!」

 


      或有的上司想讓女部下升級,卻遭她拒絕説「我欠缺自信,這次就辭退了!」事實上是優秀的女部下早已看清公司組織結構是純男性社會,知道即使升級也沒多大好處,而且不想跟一群歐吉桑主管為伍,搞的疲憊不堪,很現實地閃了;或是人事處説「你很優秀,希望兼任此一職務」,事實上就是公司想精簡人力,把工作都推給比較有能力的人;或是上司來問:「你是否想好自己的第二人生?」其實就是説「公司不打算照顧你到退休為止」的逼退的開始,尤其現在日本已開始奏起大裁員序曲。

 

 

     此外,日本職場對於可能造成所謂「職權騷擾(Power Harrassment)」小心翼翼,上司説話都只好拐彎抹角,不敢直説,更是需要翻譯,像説「你一直都很可惜!」其實是「你的表現一直未能符合要求!」而不是在説你運氣差;或上司説「那件案子,怎樣啦?」其實是説「我説之前,就該報告了!還要等我説!」或問:「你現在忙嗎?」其實是「有棘手的工作,就交給你啦!」或部下失誤,上司説「沒好好指示的我也不對」其實想説「這種程度的事,你自己難道不會做嗎?」或是「你的髮型是當下流行的嗎?」真意是在説「太標新立異,對客人很失禮,好好整回原來模樣!」

 

      許多年輕人很容易被罵就受傷,做不了多久就辭職,上司也會因此被認為是問題上司,誰也不敢像是體育教練般太過度鐵血地教導或使喚部下,不管交代什麼事,都還得補一句「如果很勉強要説呦!」就是在説「我可不是職權騷擾呦!」説的話,越來越需要翻譯了!

 

劉黎兒 簡歷 

旅居日本的資深媒體人與知名作家。台灣大學歷史系,後進入臺大歷史所,1982年赴日,曾擔任《中國時報》駐日特派員、東京支局長,現為專職作家,在多家報紙雜誌如《蘋果日報》、《自由時報》、《今週刊》等撰寫專欄;書寫對象包括日本政經社會議題、都會兩性關係、職場文化及生活文化的觀察與解析乃至文學評論等,相關書籍35冊;小説則有「棋神物語」等。

 

本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)觀點。

版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。