莫邦富的日本管窺(280)「願為完善西安景點的日文説明做義工」

2020/01/03


      日經中文網特約撰稿人 莫邦富:2019年12月下旬在成都舉行的第八次日中韓領導人會議看來開得不錯,日本首相安倍晉三與中國國務院總理李克強、南韓總統文在寅談笑風生地走進會場的那張照片給人留下過目不忘的印象,人們從中感受到了久違多時的一種輕鬆的國際氣氛。

 

      就在幾個月前的6月,二十國集團(G20)峰會在大阪舉行,作為東道主的安倍與所有領導人都舉行了會談,卻把文在寅撇在了一邊。當時兩人唯一的見面,就是G20開幕時,安倍和文在寅握了8秒鐘的手。那就成了日本和南韓在那次會議上的全部互動了。

 

      而這次在成都,3國領導人不僅就日中韓之間的合作以及地區和國際問題積極交換了看法,還發表了《日中韓合作未來十年展望》,通過「日中韓+X」早期收穫項目清單等一批文件,可謂氣氛和成果都不錯。

 

      於是,中國有媒體甚至有點洋洋得意地誇成都説:「成都,成功之都,成都,都成。」

 

      固然應該給成都峰會的掌聲不應吝嗇,而應該給予的批評也不應該諱言。

 

      我注意到日本好幾家電視媒體報道的一則消息説,在第八次日中韓領導人會議的吹風會會場掛出的大招牌上,日文把中文的「吹風會」居然給翻譯成了叫人啼笑皆非的「ドライヤー」即吹風機。「吹風會」應該翻譯成日文中的外來語「ブリーフィング」(briefing)。在法語中briefing意為:飛行前的準備會議,飛行前的簡短指示;彙報會,情況的簡要介紹。把這樣一句話居然給翻譯成了「吹風機」,顯然這是一個重大的失誤。網上隨即有了反應,出現了取笑這種不嚴肅翻譯的漫畫作品。

 


      負責會務工作的有關部門和企業固然應該受到批評,但是,冰凍三尺非一日之寒,這種忽視語言翻譯重要性的社會傾向早現端倪,而且不限成都存在這類問題,北京、上海等一線城市也同樣可以看到這類問題的存在。對此,我曾在在網上、自媒體上多次指出過同類問題,甚至還發出了警告,希望能夠引起翻譯工作者、作為主辦方的企業或團體、地方領導的重視。

 

      不久前,我和原日本駐重慶總領事瀨野清水參加在西安西市博物館舉行的「2019中日友好與聯合國SDG攝影展」開幕式。隨後我去參加有關會議,而瀨野總領事則和其他人一起去參觀了一些名勝古跡。

 

      在回日本的途中,瀨野總領事對我談起了這次參觀西安景點的感受,他説有一件事很遺憾。他去參觀了高宗和武則天合葬的乾陵和前漢武帝陵墓茂陵、永泰公主的陵墓,還細細參觀了與參道並列的石刻文官、武官、石刻獸、華表、壁畫、出土文物等。這些景點都附有中文、英文、韓文、日文的説明。但仔細一看,每個石刻獸的説明板上的日文卻只有相同的説明,沒有意義。華表和遺跡整體的説明文中也存在著不可理喻的詞語。

 

      例如,在乾陵遺跡公園的説明文中,「園內結構為‘一路,一環,七節點’。一路:以幹陵為基礎,連接各要素區域。」但卻沒有關於「七節點」的説明,只是羅列了7個景觀區名而已,所以不知道這些問題最後是怎麼解決的。

 

      在永泰公主墓的石柱「華表」的日文説明中寫有意為「上面一點一點地。上部是哈倫星的柱子」的字樣,令人無法解讀這類文字。懂中文和英語的日本人也許可以獲得一些來自其他語言的資訊彌補,但對於只懂日文的人來説,説明文字的粗製濫造與眼前的文物的精美絕倫形成了巨大的落差。

 

      瀨野先生自告奮勇地對我説:「我可以為完善西安景點的日文説明做義工。」我聽後很感動,拍胸向他保證:「我一定把這個重要資訊轉達給西安市政府。」希望中國其他城市也來關注一下這類問題。

 

莫邦富 簡歷

上海出生。曾下鄉黑龍江生産建設兵團。上海外國語大學日語專業畢業後,曾在該校任教。1985年留學日本,在日本讀完碩士、博士課程。現在是旅居日本的華人作家、評論家。

 

本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)觀點

版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。