村上春樹文學這樣走向世界
2023/10/05
瑞典學院將於5日晚公佈諾貝爾文學獎。在日本人中,這十幾年來村上春樹一直被寄予厚望。背後很大一個原因是村上的作品在50多個國家和地區被翻譯出版,摘得了很多在海外具有一定權威的文學獎。那麼,村上的作品在各地的翻譯是如何進行的,村上文學又是如何成為「世界文學」的呢?
![]() |
基於日本國際交流基金《日本文學翻譯作品資料庫》的數據繪圖 |
走進英語圈成為「世界文學」的立足點
現代作家要想獲得世界知名度,其作品以英語出版非常重要。村上的作品從1980年代後半期到90年代相繼被翻譯成英語。熟悉英語圈對村上作品接受情況的日本早稻田大學教授David Karashima評價説:「(村上作品)在獨創性的同時,具有美國文學和世界文學的根基。存在容易與英語圈讀者共用的基礎,而且還帶來了當時英語圈作者所沒有的東西」。
另一方面,當時的英語圈讀者得到的Haruki Murakami(村上作品)與日語原文存在差異。1989年在美國出版的《尋羊冒險記》取消了1970年代的時代設定,《奇鳥行狀錄》則在進行刪節的同時,調整了章節的順序和合併。Karashima教授在著作《我們是正在讀村上春樹的人》中採訪了當時的相關人員。他表示,大膽的改編是為了吸引那些追求同時代性、對難以長時間閱讀的翻譯敬而遠之的美國讀者。村上本人也意識到這種情況並同意了這些變更。
![]() |
英譯版的《奇鳥行狀錄》 |
村上的作品在英語圈取得成功,這也成為走向世界的立足點。Karashima教授説「在美國,村上春樹曾經是‘在美國很受歡迎的日本作家’,而現在則被定位為國際作家」。不過,近年來,據説編輯上的變更正在減少。
在歐洲不等英譯就被出版
「在歐洲,尤其是在德國、丹麥、波蘭等地,村上文學的人氣很高。很多人喜歡其作品風格,也有讀者從他作品中的魔幻現實主義要素感受到魅力」。參與將村上作品翻譯成波蘭語的美國波士頓大學教授Anna Zielinska-Elliott指出,從1990年代開始的歐洲初期的翻譯,大多是來自英語的重譯。因為出版社是從英譯本開始了解到村上作品,因此,對將英譯本作為「原創」翻譯成本國語言並沒有抵觸感。
另一方面,Zielinska-Elliott教授表示「也並不是所有的國家都追隨美國(的英譯本作品)」。也有譯者從日語原文認識「村上春樹」的情況。Zielinska-Elliott教授自己1980年代留學日本時初識村上作品,並將《尋羊冒險記》從日語翻譯成波蘭語,於1995年出版。她表示「自己翻譯時參照了英譯,發現(英譯)編輯上的調整很多,變更的大膽程度令人吃驚。」
《1Q84》在日語版出版後迅速被翻譯
由於來自英語的重譯與原文的差異在2000年在德國引起爭論等逐漸表面化,同時由於村上春樹人氣的上升,不等待英譯而急於出版的國家逐漸增加。據日本國際交流基金會的「日本文學翻譯作品資料庫」的數據,2009年在日本出版的《1Q84》,在烏克蘭、西班牙、德國、塞爾維亞、荷蘭、波蘭等地均比2011年的英文版先行出版。與1985年出版的《世界盡頭與冷酷仙境》的緩慢傳播相比,《1Q84》日語版出版後迅速被翻譯的情況顯而易見。
被翻譯和出版的國家和地區數量的累計
![]() |
基於日本國際交流基金《日本文學翻譯作品資料庫》的數據和各類資料,採訪繪圖 |
![]() |
基於日本國際交流基金《日本文學翻譯作品資料庫》的數據和各類資料,採訪繪圖 |
Zielinska-Elliott教授説,現在歐洲幾乎都已改為由日語直譯。據説,翻譯者之間還展開交流,為了獲得更好的翻譯而進行探討的情況也在增加。
在東亞也擁有超高人氣
村上春樹在東亞也擁有超高的人氣。日本名古屋外國語大學圖書館館長藤井省三在其著作《村上春樹心底的中國》中指出,1980年代後期開始翻譯村上作品的漢語圈,從台灣、香港到上海和北京,按著順時針方向逐步流行,借助經濟增長的舞臺開花。藤井説:「雖然存在時間差,但在各個地區都被認為是後現代小説而受到廣泛閱讀」。
![]() |
南韓版的《挪威的森林》 |
在中國和南韓,同一部作品中存在很多版本的譯本也是一個特點。研究翻譯變遷的早稻田大學國際文學館助教權慧認為,從適合當地讀者的意譯向忠實于原文的翻譯的轉變正在逐步發生,她也正在研究這一變化與經濟增長率和訪日遊客數量的關聯。權慧説「隨著接觸日本文化和日語的人增加,人們喜歡上了符合‘真正的日本’的東西」。
背負戰爭的記憶
村上春樹也是一位描寫中國的作家。包括《去中國的小船》、《奇鳥行狀錄》,他將中國作為主題之一的作品很多。藤井曾經指出「村上春樹作為兒子背負著父親的日中戰爭的記憶」。權慧説:「由於全方面的看待日中戰爭,村上先生成為了受到中國人尊敬的對象」。「東亞作為一個文化圈連接在一起。村上或許通過作品表達了‘大家都是兄弟’的想法」。
![]() |
在中國,2023年出版了《刺殺騎士團長》、《挪威的森林》等的新修訂版 |
「大家都是兄弟」是村上處女作《且聽風吟》中的一句話。主人公「我」的叔父在戰爭結束後不久在中國去世。聽「我」説了叔父的事情,中國人調酒師回答道「確實死了很多人。不過,大家都是兄弟」。權慧説,至今為止的中文翻譯中省略的「但是大家都是兄弟」,但在今年6月的新版中被翻譯了出來。她説「能將這句話傳達給中國讀者,我覺得這是村上文學出版向前走出的一大步。」
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。