日本文學吹來「台灣風」
2016/04/20
「被人問到‘你的母語是日語、中文還是台灣方言’的時候,總是感覺很奇怪。我的母語以日語為基礎,混合了中文和台灣方言的影響。」旅日台灣作家溫又柔(35歲)説。她生於台灣,3歲移居日本。
溫又柔 |
2015年12月,溫又柔出版了有關語言的散文集《説日語的台灣人》。書中的母親將三種語言混在一起使用的「媽媽語」十分有趣。溫又柔用片假名表示台灣方言,用漢字表示中文,日語則是漢字和假名,將一句話中的三種語言區分開來。如:
「ティアー・リン・レ・講話、キリクァラキリクァラ、ママ、食べれないお菓子」
(大意:聽你們講話,嘰裏呱啦嘰裏呱啦,媽媽吃不下點心了)
「擴大日語的可能性」
溫又柔説:「我曾經也反感過母親為什麼不説正確的日語」,但進入大學開始寫作後改變了自己的想法。「僅靠‘正確’的日語無法完全表達我的經歷」。許多海外華僑也和她有同樣遭遇。「我通過不斷的寫作,希望能告訴讀者,混雜了多種文化的日語是可能的。這也是在擴大日語的可能性。」
東山彰良 |
東山説自己對「跨境」一詞無切身感受。「我在台灣出生,日本長大,就我個人而言,並沒有對國家的歸屬意識」。不僅是《流》,在他的小説中,主人公「常通過空間的水準移動來解決問題」。現在,他正在創作一本以80年代的台灣和當代美國為舞臺的青春懸疑小説。
東山作品的一大特點就是不受國家、民族和語言的限制,這也體表現在他的文體上。
《流》一書中,描寫到眾人因家族的激烈爭吵而驚慌失措的場面時,東山將中國俗語「雞飛狗跳」直譯成日語使用。東山表示:「在創作過程中,將想到的中文詞語譯成日語後,完全吻合。這兩種語言的錯位讓文章變得很有趣。」
台灣旅日作家在輕小説領域也大顯身手。旅日作家三木Nazuna(35歲),著有《公主騎士與露營車》等作品,講述辭去工作的主人公迷失在露營車異世界的故事。三木曾夢想成為一名聲優,2001年從台灣來到日本。2004年開始在網上發表小説作品,2013年出版了第一本書。
三木Nazuna |
「流浪者」的視角
台灣出身作家的日語文學創作歷史已久。持續到1945年為止,日本對台灣進行了長達半個世紀的殖民統治。在殖民後期,台灣出現了日語的文藝雜誌,日本的商業雜誌也登載過台灣作家的作品。二戰後接受日語教育的一代台灣人裏,湧現了獲得1955年直木獎的邱永漢等台灣作家。
另一方面,最近的台灣旅日作家文學中,也有與戰前流派不同的一面。日本大妻女子大學台灣文學專業副教授赤松美和子表示:「戰前,為了成為‘日本人’,很多台灣人努力學習正確的日語,很強調‘寫’。現在台灣作家的作品則具有撼動日語本身語境的作用。」
對亞洲文學有深刻研究的日本法政大學教授川村湊指出:「台灣統治者更換頻繁,移民眾多。移民們對民族、國籍、土地的執著較薄弱。在這其中孕育出的‘流浪者’視角,為日語文學注入了新鮮血液。」
日本經濟新聞(中文版:日經中文網)文化部 鄉原信之
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。