用日語講「中國故事」

2016/11/28


       在中國,用日語進行傳播的媒體顯示出了獨特的存在感。雖然是中國的官方媒體,但由知日派組成的編輯部有一定的決定權,主要以網路新聞和雜誌的形式傳播中國的最新消息。在中日外交關係冷卻的背景下,這些媒體也想方設法傳播一些促進兩國人民相互理解的策劃報道和節目。它們得到了關心中國的日本人和學日語的中國人的關注,以草根的方式促進著中日兩國關係的發展。

      「11月11日是中國的光棍節」,「但最近作為電商節得到民眾認可。今年也很令人期待」,在中國國際廣播電臺(CRI)日語短波廣播的談話節目,中國主持人和日本主持人一唱一和地展開著節目。

中國國際廣播電台日語部主任王丹丹(右)和工作人員

       該節目在日本短波廣播愛好者中有一定的知名度,通常被成為「北京放送」,包括重播時間在內,每天播放6小時。以新聞和談話方式傳播中國近況,也播出漢語講座。關於該節目的編輯目的,日語部主任王丹丹表示,包括中國落後的部分在內,傳播中國真實的現狀。

        CRI是用65種語言對外傳播資訊的國有廣播電臺。日語廣播是在二戰時期的1941年,在共産黨的根據地陜西延安為呼籲前線的日本士兵停戰而開播的。目前日語部約有40名工作人員,規模僅次於英語和俄語部。

       雖然歷史和陣容很顯赫,但在內容上,宣傳色彩卻很淡。在與聽眾的互動節目中,都是一些貼近生活的話題,比如「嚴冬在北京早起的竅門」等。最近正在加強通過網路來傳播。CRI的日語主頁顯示的是一些中國熱門歌曲排行榜等柔和的自主特色內容

       在紙媒方面,中國外文局發行的月刊《人民中國》極具代表性。該刊於1953年創刊,歷史悠久,通過彩色印刷和開設電子版等不斷發展。對於該刊的編輯方針,王眾一總編表示,這是一本中國政府的見解、中日有識之士的評論、中國社會和文化等資訊均衡的綜合性雜誌。

       11月刊的亮點是名為「京杭大運河」的通訊見聞錄。京杭大運河北起北京,南至浙江省杭州,全長約1800公里。《人民中國》1981年曾刊登過一篇騎行大運河的報道,計劃從3期連載刊登再次騎行大運河的見聞錄,以照片的形式展現中國的時代變遷。

《人民中國》雜誌社總編王眾一(右)和工作人員


       《人民中國》還積極參加中日交流活動。外文局是2015年「東京—北京論壇」的中方主辦方,該論壇作為中日有識人士的討論平臺被廣為人知。《人民中國》也用了20頁的篇幅對9月底在東京舉辦的2016年度論壇進行了詳細報道。

       王眾一總編表示:「力爭打造一個促進兩國人民相互理解的平臺」。如果説CRI的日語廣播對於喜歡中國文化的日本初學者而言是個入門節目的話,《人民中國》就是內容紮實的實用手冊。

       中國共産黨機關報《人民日報》的電子版《人民網》也設有日語版。1998年開始運營,目前主要是每天上傳50~60篇由中文新聞翻譯而成的日語新聞。日語版的總編王曉霞表示,運營方針是通過用日語報道中國讀者關注的文章,傳遞本來的中國。

       或許是編輯方針認真,日本政府機構和企業經營幹部的訪問量較多,另外人民網日語版還擴充了中日文化交流方面的文章,最近刊登了以「超樂觀向上的石原里美和治癒係的新垣結衣」為題的日本秋季新劇等分析文章。

       中國媒體雖然由政府掌控,但這些中國的日語媒體的負責人都表示「中日關係惡化期間,也沒有接到上面的特別指示」(CRI的王主任)。估計是因為這些媒體具有促進中日民間交流的效果,政府以寬容的姿態應對。

       CRI和人民網在日本也能被收聽和瀏覽,《人民中國》在日本專門銷售中國書籍的書店就能買到。雖然閱讀時需要淡化那些宣傳色彩較濃的文章,但這些媒體對於不懂中文的日本人而言,可以説是了解中國的有益渠道。

        日本經濟新聞(中文版:日經中文網)中國總局局長 山田周平
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。