演播室by明子(179)日語中感謝的説法「太長啦!」

2017/10/09


      日經中文特約撰稿人 青樹明子:一般來説,外國人似乎認為,日本人都沉默寡言、不善言辭、面無表情,而且沒有笑容,不知道在想什麼。

 

      雖然很難説這未必説錯,但平時不茍言笑的日本人不知為何卻非常愛看電視等之中的「搞笑節目」。在黃金時段打開電視機,所有的頻道肯定都在播出「搞笑節目」。

 

      「搞笑」原本指的是相聲、小品和脫口秀等,通過搞笑表演賺錢的人被稱為「搞笑藝人」。如今,在世界範圍內聞名的電影導演北野武也曾是「搞笑」界的頂級明星。

 

       「搞笑」大受歡迎,不僅是日本人喜歡,在外國人中也有很多粉絲。

 

      上次在這個專欄中介紹的那個美國男性據説也是日本「搞笑」節目的忠實粉絲。據説希望進一步理解日本的相聲和搞笑表演,因此學習了日語。

 

      被日本的「搞笑」吸引、進而以自己的表演在日本喜劇界亮相、並大顯身手的外國人也不在少數。

 

      美國人厚切Jason原本是IT企業的高管,但在日本作為搞笑明星受到歡迎。

 

      不僅是厚切Jason。流暢説著大阪方言、倍受歡迎的澳大利亞人Chad、畢業於哈佛大學的美國人Patrick Harlan如今擔任報道節目的MC(主持人),但出道時都是搞笑明星。

 

      在外國搞笑明星不斷增加的背景下,最近在傳統藝術的世界裏,外國明星也在湧現。代表人物是創作「英語落語」(即用英語的單口相聲)的桂三輝。

 

      桂三輝的本名為Greg Robic,是加拿大人。從多倫多大學畢業後,成為劇作家和作曲家,但因被日本的單口相聲吸引而來到日本。拜著名單口相聲藝術家六代桂文枝為師,學習單口相聲。

 

      現在將活動的基地放在東京和倫敦,開創了「英語單口相聲」這一新流派,非常活躍。

 

      桂三輝的單口相聲仍然是以日本和歐美的不同文化為基礎。受歡迎的笑料很多,代表性的笑料是「敬語」。據説桂三輝曾購買「敬語詞典」來學習日語。

 

      「詞典中收入了非常多的感謝的説法。日語中竟然有47種表示感謝的説法。Arigatou(多謝)、doumo arigatou(非常感謝)、doumo arigatou gozaimasu(衷心感謝)。我感覺句子越長顯得越有禮貌」

 

      桂三輝有一個疑問,那就是日語中長長的道謝説法到底能長到什麼程度?於是,想到了這個原創單口相聲。

 

      內容是什麼樣呢?簡單來説就是這樣。

 

      日本人在通過語言表示感謝時,

      「一般會説arigatou。更禮貌的説法是arigatou gozaimasu。更進一步是doumo arigatou gozaimasu。句子越長越有禮貌」。

 

      三輝注意到的是,句子長度和感謝的程度成正比例!

 

      「非常感謝您的週到。

      發自心底表示感謝。

      您的恩情我一生都不會忘記。

      實在是發自內心表示感謝」……

 

      但是,三輝想到。

      「總之是要長!但如果是英語,説一句Thankyou就可以了」

 

      表示感謝時的最高程度的敬語,桂三輝至今仍不知道如何翻譯。

      「都不知道説什麼話來表示感謝才好」

 

      「不知道説什麼」,的確難以翻譯成外語。

 

      在注意到長長的感謝説法的同時,還注意到了日本人日常使用的感謝的説法。那些都是非常短的單詞。

 

      Arigatou 謝!

      Doumo 謝!

     Sumimasen 感謝

     Suman 不好意思

     Gomen 對不起

     Waruiwarui(悪い悪い)謝謝

 

      「將warui(悪い)翻譯為英語,是bad!

     假設朋友送給我禮物之際,兩隻手彬彬有禮接過禮物,在表示稱讚之後,對朋友説的話竟然是bad!」

 

      日語中的「warui」有很多含義,在表示道歉和感謝之意的日常説法中,也使用「warui」。

      「warui,我先回去了」(這裡的「warui」是抱歉的意思)

      「warui,warui。下次我請你吃飯」(這裡的「warui」是多謝的含義)

 

     這個笑話的包袱很有趣。

  

      在日本人平常頻繁使用的感謝的説法中,在warui之下,還有禮貌程度最低的感謝的説法。那竟然是下面的説法。

      「Thank you」

 

      「英語排在最末尾!」

 

      桂三輝對日本人打電話很感興趣。

       「在打電話的時候,在日本需要打幫腔。

      ‘嗯嗯嗯’、‘呵呵呵’、‘哈哈哈’、‘哈哈哈哈哈哈’、‘欸~~’……。

 


     如果不這樣打幫腔,會話就不能順利進行。

     如果是英語,就不需要打幫腔。即使不打幫腔,對方也將説出想説的話。

     但如果是日本人,打幫腔則是必須的。

 

     在身在加拿大的母親打來電話時,不知不覺打起了日語的幫腔,結果讓母親感到很擔心。

      ‘你是不是有點奇怪?肚子不舒服嗎?’」

 

     此外,桂三輝還對日本的「飯糰子」傾注了深深的感情。

 

      雖説飯糰子是日本的傑作,但首先注意到的是包裝。飯糰子很好吃,米飯軟糯,外面的海苔很酥脆,而日本的包裝確保了這一特點。

 

      在沒有冰箱的時代,在歐美要保存肉類,需要加鹽燻製。如果是日本,會用鹽醃梅子,放進米飯裏。為了防止多餘的空氣進入,要使勁捏,此時,為了更有利於保存,會在手掌中沾上鹽。

 

      「不僅是如此。飯糰子是為某些人而捏。是帶著感情去捏」

 

      這個單口相聲的最後的包袱是,

      「啊~,生為日本人太好了」

 

      這是日本人經常掛在嘴邊的話,但從身為加拿大人的桂三輝嘴裏感慨地説出來,會場會出現爆笑。

 

      厚切Jason在接受日本與歐美的文化差異之後,大聲疾呼「Why Japanese people!?(為什麼日本人!?)」,而這受到日本人的明顯歡迎。

 

      外國人説著流暢的日語表演「搞笑」和「單口相聲」。外國人眼中的「日本」對於日本人來説是非常喜歡的角度,這一點沒有不同。

 

青樹明子 簡歷

 

畢業於日本早稻田大學第一文學部。亞太研究科碩士。1998年至2001年,擔任中國國際廣播電台日 語節目主持人。2005年至2013年,先後擔任廣東電臺《東京流行音樂》,北京人民廣播電臺《東京音樂廣場》,《日語加油站》節目製作人,負責人及主持人。現在擔任日中友好會館理事。出版著作《小皇帝時代的中國》,《在北京開啟新一輪的學生生活》,《請幫我起個日本名字》,《日中商務貿易摩擦》,《中國人的頭腦之中》,《中國人的錢包之內》等。譯著《蝸居》等。

 

本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)

版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。