那些讓訪日遊客困惑的告示牌翻譯錯誤
2019/05/17
日本面向外國遊客的告示牌中存在翻譯錯誤的情況接連被發現。原因是依賴網上的免費翻譯服務或軟體等,翻譯後的內容未經專業人士確認。錯誤的翻譯不僅不能表達真實意思,還會令外國遊客感到不快。對於力爭實現觀光立國的日本來説,還可能導致形象受損。
翻譯錯誤在中國社交網站上成為話題
「你退出」,設置在大阪市北區梅田藍天大廈的一塊告示牌1月下旬在中國的社交網站上成為話題。
![]() |
寫有「不把垃圾扔掉,回去吧」的告示牌被貼上糾正翻譯錯誤的標籤(4月,東京都八王子市的高尾山) |
這棟大廈共40層,在屋頂設有能把大阪街景盡收眼底的熱門景點「空中庭園展望臺」,告示牌就位於展望臺的出口處。日語原本的意思是「お帰り口(退出口)」。針對這種翻譯,在社交網站上出現了「是不是不尊重中文?」等嚴厲的批評聲。告示牌在2月之前被撤走。
據大廈的管理公司介紹,告示牌臨時設置在遊客過多時無法安排引導人員的區域。通常會委託翻譯公司製作告示牌等,但因為是臨時使用的告示牌,由員工自行使用翻譯軟體製作而成,導致出現誤譯。
管理公司的負責人懊悔地表示,「由於使用了漢字‘退出’,不覺得有什麼違和感,沒想到是這樣的意思」。
東京地鐵車站內張貼的海報也被發現存在翻譯錯誤。
「走路分散注意力是非常危險的」。直譯成日文是「歩きながら注意力を分散させるのは危険」,但海報上的內容實際上是提醒大家不要一邊走路一邊低頭玩手機。中文翻譯把最重要的「玩手機」給漏掉了。
來新宿御苑(東京新宿區)旅遊的上海市大學生王激文(21歲)對於在丸之內線的車站發現的翻譯錯誤苦笑著表示,有中文標識我就會特意留意一下,但簡直不知道説的是什麼。
大阪地鐵也於2018年9月引入自動翻譯軟體,可把日文官網翻譯成英文、中文、韓文和泰文瀏覽。
但在英文版官網上,線路名稱「堺筋線」被誤譯成「Sakai muscle line」,天下茶屋站被誤譯成「World Teahouse」等,該公司關閉了支援外語瀏覽的官網。
影響觀光立國戰略
錯誤的翻譯可能損傷日本的形象。
3月下旬,家住北京市的專科學校學生江子豪(22歲)和朋友來大阪旅遊。他在大阪南區的一家飯店發現了被翻譯成「日式與牛打架面」的功能表。
![]() |
小江皺著眉頭表示,不知道是什麼菜,覺得很可怕沒敢點。好不容易來日本旅遊,如果翻譯有誤,點了之後可能會引起麻煩。
在深受訪日遊客喜愛的高尾山(東京都八王子市),寫有「不把垃圾扔掉、回去吧」這一中文提示的告示牌被設置在登山道等30處場所。由於被遊客等指出錯誤,目前在告示牌上張貼了糾正用的標籤,正在對翻譯錯誤進行改正。
來自台灣的男性遊客(28歲,公司職員)聽説了這一翻譯錯誤後表示,「日本人給人以細緻有禮貌的形象,但這種翻譯讓人感覺有攻擊性」。
承接告示牌等翻譯業務的ICOS公司的社長石橋宏之(55歲)擔心地表示,「誤譯有時候會觸怒遊客,很可能導致日本的形象受損」。
熟悉現代漢語的大阪大學外國語學院教授古川裕表示,「雖然自動翻譯的準確度不斷提高,但是必須經過專家和母語者的雙重確認」。
必要資訊不足
日本觀光廳在2~3月以多家鐵道公司利用的主要車站及官網為對象,調查了登載的介紹內容等對外國遊客來説是否容易理解。結果發現翻譯成各國語言後出現共通的錯誤以及意思不通順的表述,依賴自動翻譯的情況浮出水面。
使用自動翻譯導致出現意思不通順的表述,例如發現把「失物招領中心」譯為「Forgotten center(被遺忘的中心)」,把「小孩」譯成「dwarf(小矮人)」等。
在從主要車站換乘的80條線路中,有79條線路的告示牌上帶有英文,50條線路帶有中文和韓文。雖然多語言標識在日本出現增加,但存在乘車方法等必要資訊不足的情況,日本觀光廳認為需要改善。
日本經濟新聞(中文版:日經中文網)加藤彰介、金子冴月
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。