記者親測:面對外國遊客翻譯機管用嗎?
2018/04/09
土橋美沙:隨著訪日遊客的增加,在日本街頭聽到英語和中文的機會也越來越多。我心想「如果能説各種外語的話一定是件有趣的事」,於是在網上尋找學習的捷徑,無意中發現很多人推薦的一款智慧掌上翻譯機。這款翻譯機名為「POCKETALK」,由日本軟體公司SOURCE NEXT開發。據説它雖然只有手掌大小,但可以支援63種語言,其中很多語言還可以實現雙向語音翻譯。如果是這樣的話,只要一機在手就可以省去枯燥的外語學習了。但真的這麼簡單嗎?帶著這樣的疑問,我拿著POCKETALK在東京著名景點淺草親身進行了一番測試。
2月中旬,可能是正值中國等的農曆新春的關係,淺草寺附近在中午前就已經聚集了眾多外國遊客,一派熱鬧景象。為了習慣POCKETALK的用法,我先進行了一下測試。
POCKETALK的機身形狀為橢圓形,長11釐米,重90克,剛好能握在手中。打開電源,小螢幕上並排顯示出2面國旗。點擊要説的語言的箭頭符號,輸入語音。約2秒鐘後,翻譯的結果將以文字形式顯示,同時還會發出語音。
支援63種語言
據稱POCKETALK目前總共支援63種語言,但部分語言尚未實現雙向語音翻譯。它甚至還支援非洲的祖魯語和斯瓦希裏語、印度的埃納德語等,這足以令外語愛好者愛不釋手。我在大學曾學習過菲律賓語,但遺憾的是目前似乎只能實現文字翻譯。
接下來,當然是馬上試著去和外國人搭話。
我首先找到了一堆坐在淺草寺內長凳上的法國夫婦。
我選擇了日譯法。雖然這位法國太太語速非常快,但我用日語説的「什麼時候來的日本」等的提問還有他們的法語回答的翻譯基本上很準確。
於是,我嘗試讓英語人士説稍長一點的句子。一位女士用英語説:「The most interesting thing about me at the moment is I’m pregnant with twins,identical twins.」(此刻令我最開心的事情是我懷上了一對雙胞胎,而且是同卵雙胞胎哦)不過,得到的日語翻譯是:「最有意思的是,我懷上了雙胞胎的雙胞胎」。這次好像有點遺憾。原因可能是這位女士在句子的最後又提到了一次「twins(雙胞胎)」這個詞。
接著是2位與我年齡相倣的中國姑娘。因為我完全不懂中文,所以這次全靠POCKETALK了。
我用日語問道:「您好。什麼時候來的日本?」大約2秒鐘後,POCKETALK説出了一段流利的中文語音,2位中國姑娘隨即露出笑容,我鬆了口氣,心想這次應該是聽懂了。
隨後兩人的中文回答被翻譯成日語:「上周來的。日本很美」,我聽了非常高興用日語回答:「中國也很美」。不過,聽了中文翻譯後2個人表情詫異。難道是發音不準?我試著重新説了一遍,聽完翻譯後兩人笑了。這次似乎翻譯成功。
最後是穿著和服的兩位20歲的南韓姑娘。我先説,「和服很漂亮啊」。聽到被翻譯出來的南韓語,兩人害羞地笑著説,「謝謝」。據説語法也很正確。隨後我問道,「在淺草寺抽神籤了嗎」。這個對方沒有聽懂。似乎「神籤」這個單詞沒有表達出來。相同的是,之前對中國女性説,「您的簪子很漂亮」時,也被誤譯為「帽子很漂亮」。
我之後採訪了SOURCE NEXT公司負責開發POCKETALK的川竹一先生,他説「如果是源自不同國家文化的單詞,如果不在一定程度上補充説明,就很難翻譯出來」。
用法與竅門
我此次一共嘗試與約30人進行了交流,從中也發現了一些使用POCKETALK的竅門。首先,要明確主語。在説接近書面語且語法上較為標準的句子時,能夠得到更準備的翻譯。
而在想説長句子時,重點是適當的進行斷句。雖然需要多花一些時間,但我感覺翻譯的性能將明顯提高。
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。報道評論
HotNews
・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制並發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制並發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。