日經中文網特約撰稿人 青樹明子:「來到日本第7年,最恐怖的東西是日本人翻譯的中文告示牌」。最近,在日本網際網路上,一件微不足道的事成為話題。那就是東京上野動物園出現的「靜靜事件」。在微網誌和微信上成為話題之後,在幾乎相同時期,在日本得到傳播,據説「靜靜」也是源自微網誌的資訊。
那麼,「靜靜」指的是什麼呢?那是上述動物園熊貓館前的告示牌。在告示牌上,用日語大大地寫著「請安靜觀看」。這是理所當然的。不能打擾經常在睡覺的熊貓們。其英語譯文是「Quiet Please」。這是正確的。那麼中文翻譯是什麼呢?是「靜靜請看」。對於中國讀者來説,或許無需多作解釋,但有些奇怪。可以理解為「小靜,請看」,此時「請安靜觀看」才是正確的説法。
源自微網誌的這個話題在日本也得到報道,隨後重新返回中國,在網際網路上,作為「神翻譯」引起了反響。提到「小靜」,指的是動畫片《哆啦A夢》中出現的動畫人物,有人用笑話語氣回復説,「如果小靜説不想看,結果會怎麼樣呢」。
通過「靜靜事件」,日本人也終於開始知道,日本的告示牌以及餐廳等的中文翻譯似乎有很多奇怪之處。中國網際網路指出的日本各地可以見到的「神翻譯」除了「靜靜」以外還有很多。
例如,某旅遊勝地的洗手間。
日語 → 「トイレは綺麗に使いましょう」(使用洗手間請保持乾淨?)
中文翻譯 → 「漂亮地使用廁所」(注:「乾淨」和「漂亮」在日語中説法相同)
北海道一處公園的護城河。
日語 → 「お堀の氷は薄いので、踏まないようにしてください」(護城河的冰很薄,請不要踩踏?)
中文翻譯 → 「護城河冰薄,請它不踩」
此外還有很多。
日語 →「新しい店員(クルー)を募集中」(正在招募新店員「crew」)
中文翻譯→「新的船員大學招募」
日語 →「この部屋は掃除しました」(這個房間已經清掃完)
中文翻譯 →「我是打掃房間」
日語 → 「清掃中」( 正在清掃中)
中文翻譯 →「清掃裏」
要問為何會發生這樣的事情,應該是因為隨意使用網際網路上的免費自動翻譯的結果。在外地的小城市的小酒店、小酒館和餐廳等處,大概無法找到專業的翻譯人員。在訪日遊客備受期待的背景下,馬馬虎虎的翻譯反而會遭到嘲笑。
甚至有人説,「看日語的漢字更容易明白。在翻譯之後,反而不知道是什麼意思」、「來到日本第7年,最恐怖的是日本人翻譯的中文告示牌」等。作為一個日本人,我感覺非常不好意思。
但是,各位中國讀者也不該笑話日本。中國各處的日語翻譯更加奇怪。
中國人憧憬的風景名勝九寨溝是被列入聯合國教科文組織世界遺産名錄的知名旅遊勝地。下面是在那裏發現的日語。
「ゴムを勝手に捨てないでください」(「不要隨手扔橡膠」的意思,日語發音為gom)。
準確説法是「ゴミを勝手に捨てないでください」 ( 「不要隨手扔垃圾」 的意思,日語發音為gomi )」。
中國某地一家小餐廳的告示牌。
將「歡迎光臨」譯為「いらっしゃいません(irasshai masen,意思是不來,沒有)」。(正確説法是いらっしゃいませirasshai mase)
再看在中國熱映的《101次求婚》的電影票。雖然只能認為是贗品,但其廣告詞竟然是?
「その氣高さと美-さを辱めたい氣持ちで一杯ですよ」
如果直譯,意思是「充滿想玷污那種高雅和美麗的心情」。
在餐廳功能表的日語翻譯中,意思不明的情況很多。
某知名飯店。
「素錦沾醬」這一菜餚的日語名譯為「野菜(蔬菜)が味噌をつける」(味噌をつける的含義是塗上大醬,作為日語的固定説法,表示遭遇失敗,丟了面子)。
不知道這是哪的飯店……
「茶樹菇炒肚尖」這個菜餚的日語名譯為「茶の木のキノコは胃袋の先を炒める(茶樹的蘑菇炒胃袋的尖)」
希望至少把名詞翻譯成名詞。
在日本,中文仍然屬於特殊語言的範疇,中國的日語也幾乎如出一轍。中國的日語人才很少。語言是溝通的基礎。相互嘲笑或許也有助於提高親近感,但仍然希望語言能保持正確。
青樹明子 簡歷
畢業於日本早稻田大學第一文學部。亞太研究科碩士。1998年至2001年,擔任中國國際廣播電台日語節目主持人。2005年至2013年,先後擔任廣東電臺《東京流行音樂》、北京人民廣播電臺《東京音樂廣場》《日語加油站》節目製作人、負責人及主持人。出版著作《小皇帝時代的中國》、《在北京開啟新一輪的學生生活》、《請幫我起個日本名字》、《日中商務貿易摩擦》等。譯著《蝸居》等。
本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)觀點。
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。