松下將在2016年度內推出擴音器型翻譯機。對著麥克風説出提前設定好的日語句子,將自動翻譯為英語、中文和韓語後以巨大的聲音發出。在指揮現場使用該擴音器,指示將易於傳達給外國人。在發生災害時需要緊急避難以及大規模活動等情況下可以使用。
翻譯機記憶體有「請排成一隊避難」等預先輸入的100多種例文,在識別使用者説出的例文後加以翻譯。在用英語等其他語音喊話之前,可以在擴音器上部的液晶螢幕上確認日語例文。此外,根據具體情況聯網獲取新例文的功能也正在討論中。
松下正在與機場、鐵路公司和地方政府等合作,計劃在10月底之前進行實證試驗。將根據試驗結果改善翻譯準確度,以儘早推出市售。設想應用於鐵路等交通工具換乘引導等需要同時向很多人傳遞資訊的現場。價格未定。
松下預測2020年東京奧運會之前訪日外國遊客將大幅增加,正在加緊多種翻譯機的研發。松下將與日本旅行社JTB合作,推進放在旅館和酒店的旅遊資訊互動終端的普及,同時也在開發掛在脖子上的掛件型翻譯機。
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。