等身大的日本(315)疫情下日本頻頻出現的外來語
2020/05/05
日經中文網特約撰稿人 中島惠:新型冠狀病毒疫情擴大以後,日本的政治家和播音員等頻繁使用一些英文單詞。下面列舉幾個典型例子(分別為日文片假名、日語發音、英文原詞及其釋義)。
クラスター(kurasutā、cluster、聚集性感染)
オーバーシュート(ōbāsyūto、overshoot、爆發性傳播)
ロックダウン(rokkudaun、lockdown、封城)
テレワーク(terewāku、telework、居家辦公)
ステイホーム(suteihōmu、stay home、請待在家)
在日本,每天都能聽到或看到這些英文單詞。報紙等有時會在括弧裏標注一下日語含義,但電視上則不一定標注,彷彿這些詞已成為「日本人的常識」,但並不是所有日本人都知道它們的意思。在不會上網的老年人當中,現在仍有不少人因為不太明白其含義而感到困惑。
如果避免外出的狀態繼續延長的話,這些詞可能會逐漸滲透到社會中,不過,和其他新出現的單詞一樣,要讓所有日本人完全明白含義,需要一定的時間。現在還沒到時候,在這種情況下,要求民眾理解避免外出等措施的日本政治家們,這樣頻繁地使用片假名英文真的好嗎?
尤其是「stay home」的説法,沒必要非得這麼用,直接通俗地用日語説「請待在家」不就行了嗎?我心裏不禁打起了問號。
作為避免外出措施的一環,日本政府要求推行居家辦公 |
在這些英語單詞中,「telework」在商界幾乎成了通用詞彙。東京商工會議所4月8日公佈的調查數據顯示,在東京23區內實行telework的企業達到26%。正在考慮實行telework的企業佔19.5%。也就是説近半數企業正在實行或準備實行。
不過,能實行telework的主要是大企業,中小企業很難採用這種工作方式。建立相關機制需要一定費用,而且有些行業本來就無法或不適合居家辦公。因此,儘管政治家多次呼籲「不要去上班,請改成telework」,但我個人感覺這種説法有點彆扭。因為我覺得居家辦公並不是對所有人都有好處。
我查了一下「telework」這個詞,「tele」是遠距離、遠端的意思,「work」是工作的意思,合在一起就是「遠端辦公」,這是一個相對比較新的英語單詞。不僅指在家等辦公室以外的地方辦公,也含有原本就在家工作的意思。
據日本一般社團法人telework協會的官網介紹,telework的定義是「運用資訊通信技術,不受場所和時間限制的彈性工作方式」。可能有的人因為照顧父母和孩子等原因,幾年前就聽説過telework,不過這個詞如此頻繁地出現,還是今年2月以後的事情。
我有點好奇的是,中文裏對這個詞是怎麼處理的呢?是和日語的「在宅勤務」一樣,還是有其他新詞呢?
我想起了「電話」一詞的來歷。電話的英文是「telephone」。中文和日語都叫「電話」。電話這種通訊工具原本日本和中國都沒有,是從西方國家傳過來的。在日本,福澤諭吉、西周、中江兆民等學者將其翻譯成了「電話(電話)」。在中國,最初被翻譯成與「telephone」發音接近的「德律風」,但一直未能被社會所廣泛接受,後來逐漸開始使用日本人譯出的「電話」一詞。
即使創造出新的詞彙或者推薦人們使用新詞,這些詞能否稱為社會上固定的用語則是另一回事。這與新詞的易用性以及意思是否容易理解有關。沒有幾年乃至幾十年的時間驗證,無法知曉這些詞是否會長久使用。
如果可能的話,我不想有關新冠病毒的單詞滲透到社會中。我希望疫情早日平息,有一天能夠笑著説「也曾有過頻繁使用那些稀有詞彙的時候啊」。
中島惠 簡歷
出生於日本山梨縣。曾在北京大學和香港中文大學留學。先擔任報社記者,1996年起成為自由記者。著作有《中國精英這樣看待日本人》,《中國人的誤解 日本人的誤解》(均由日本經濟新聞出版社出版), 《爆買之後他們將瞄準哪?》,《中國精英嚮往日本》等。
本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。
HotNews
・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制並發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制並發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。