日經中文網
NIKKEI——日本經濟新聞中文版

  • 20xx 水曜日

  • 0708

  • 搜索
Home > 政經觀察 > 政治/社會 > 支撐安倍外交的幕後人物

支撐安倍外交的幕後人物

2017/02/15

PRINT

日本政壇

      日本首相安倍晉三當地時間2月10日在華盛頓與美國總統特朗普進行了首次首腦會談。兩位首腦的交流成為人們關注的焦點,但實際將兩人的對話順暢的連接起來的則是身邊的翻譯官。日本外務省對於以英語為首的30種語言,任命了約100名精通外語的工作人員為“翻譯擔當官”。在安倍提出的“地球儀外交”的背後,還活躍著這樣一群幕後人物。

   

      此次擔任安倍與特朗普會談翻譯的是日本外務省條約課首席事務官高尾直。日本外務省現有8名英語翻譯,高尾是其中之一。他出生在美國,是一位歸國子女,5歲以前及12~16歲均在美國度過。幾乎是在安倍第二次上臺擔任首相的一開始起,高尾就擔任安倍的翻譯,即使在之後晉陞為首席事務官後仍兼任翻譯一職。

 

 

 

      在充當重要會談的翻譯時,高尾預先要通宵進行準備,了解安倍的發言主旨及查閱相關資料。他在翻譯時始終考慮的是“有目的地傳遞資訊”。他認為不能只是翻譯首相説的話,還需要時刻考慮首相最想表達什麼意思。不僅如此,他還經常在指導年輕翻譯時稱“即便一個詞語,也會有10種不同的譯法”。

 

      2016年,安倍與另一位同樣備受關注的重量級人物普京進行首腦會談時,擔任翻譯的是日本外務省俄羅斯課事務官城野啟介。他在學生時代只有短期留學紐西蘭半年的海外經歷,但在進入外務省時選擇了俄語。除進行外語進修外,還曾在日本駐莫斯科大使館工作,不斷地學習俄語。

 

      安倍與普京在2016年舉行的4次首腦會談全都由城野擔任翻譯。安倍與普京在兩人被認為在單獨會談中涉及到領土問題等並進行了討論。在這樣的場合,除兩位首腦外,日本方面只能有城野一人在場。在單獨會談結束後,需要馬上根據自己的記錄,把會談內容傳達給政府高官和外務省官員,這也是一項非常重要的工作。

 

      日本外務省的翻譯官通常都是在從事日常工作的間隙兼職翻譯工作。因此,如何在完成本職工作的同時保持外語水準成為最大的難題。尤其是英語以外的小語種,由於使用機會有限,因此必須利用日常不斷進行訓練。

 

      擔任德語翻譯的是日本外務省歐洲局中東歐課事務官大西知惠,由於父親的工作關係,她從小學4年級到中學3年級的6年時間均在德國度過。為了保持語感,他每天早上都要通過播客收聽15分鐘的德國新聞,並親口復述。據他説,由於講德語和日語時使用的面部肌肉不同,因此“只有通過每天講,才能對必要的面部肌肉進行鍛鍊”。

 

      進入日本外務省後才開始學習法語的經濟合作課課長助理安藤慧也在每天睡覺前聽10分鐘的法語新聞,確認“安倍經濟學”、“天皇退位”等該如何翻譯。非洲各國的首腦雖然也使用法語,但口音很重,需要預先通過YouTube觀看會談對象的講話視頻來了解其語言特點。

 

      負責阿拉伯語翻譯的日本外務省經濟條約課事務官西田光貴表示“對方首腦説的玩笑話最考驗翻譯的水準”。由於對方出席人員已經先笑了起來,因此必須翻譯得讓日方人員也跟著笑起來。他表示,這就需要充分了解特殊典故及對象國的文化、歷史。

 

      “僅僅是把句子譯出來還算不上真正的翻譯”,這是全體翻譯官的一致看法。翻譯官完全是幕後人物,要避免穿顯眼的服裝,在首腦握手合影時要退後一步,以免搶鏡。而另一方面,當首腦進行站立交談或行進中交談時,還必須使勁兒把耳朵貼近兩位首腦,聽清他們的講話內容。由於每句話都會對外交關係産生影響,因此隨機應變可以説是翻譯官的重要使命。

 

      日本經濟新聞(中文版:日經中文網)政治部 酒井恒平

 

版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。

報道評論

非常具有可參考性
 
50
具有一般參考性
 
1
不具有參考價值
 
3
投票總數: 54

日經中文網公眾平臺上線!
請掃描二維碼,馬上關注!

HotNews

・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制併發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制併發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。