村上春樹:做翻譯要抹殺自我
2017/05/09
“我通過翻譯這種行為學習到,優秀的作家是存在的,而且這樣的作家在不斷誕生。對於懂得創造的人類來説,可怕的是成為井底之蛙。對我來説,翻譯可以説是向外界敞開的窗戶”。4月下旬,日本作家村上春樹在東京舉行的題為“聊聊真正的翻譯”訪談活動上發表了上述觀點。他同時表示,翻譯在結果上承擔了“文章修業”的作用。
此次活動是為了紀念《村上春樹 翻譯(幾乎是)全部工作》(中央公論新社出版)一書的刊行,村上在會上朗讀了自己的作品,並與美國文學家、翻譯家柴田元幸和作家川上未映子進行了對談。在題為“關於翻譯”的談話中,村上表示,“小説可以按照自己的想法寫,而做翻譯則要盡可能抹殺自我。通過交互進行兩種工作,精神的血液迴圈會變得更通暢”,回顧了翻譯對創作産生的影響。
在朗讀雷蒙德·錢德勒(Raymond Chandler)的《漫長的告別》譯文的一部分時,村上稱該作品是“超越推理小説題材的文體終點”。在此基礎上他表示,這部作品與自己的新作小説《殺死騎士團長》的開頭“描寫的氛圍總感覺很相似”,顯示出對翻譯這項工作的深深熱愛與執著。
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。