日經中文網特約撰稿人 青樹明子:據説美國有這樣的笑話。好像是美國的孩子們都耳熟能詳的笑話。
「Why did the chicken cross the road? 」
「為什麼雞穿過道路了呢?」
孩子們滿懷期待地等待著別出心裁的答案。
但結果是,「To get to the other side? 」
「是為了去道路的另一邊」
聽到這個理所當然的回答,孩子們就會哄堂大笑起來。
我不明白為什麼會笑起來呢。
外國的笑話很難理解。
笑話深深植根於一個國家的文化和習慣,單單靠懂得語言,就想和那個國家的人在相同水準上體會到幽默,無論如何都是困難的。
我曾一廂情願地認為,如果是中國和日本,則同屬亞洲國家,幽默感肯定相近,但現在知道了自己的膚淺。
過去,日本有所謂的「荒誕猜謎」,作為酒桌上的助興節目,曾經非常流行。例如,「電線上落著10隻麻雀。獵人打下其中的1隻。那麼,還剩下幾隻?」
此時如果回答是「9隻!」,肯定是錯的。
正確答案是「零」。其原因是,其他9隻聽到槍聲,都嚇跑了。
或許是當時的日本年輕人都非常純樸,在聽到這個回答後都發出哄堂大笑。我也非常喜歡,開始在中國廣播電臺主持節目時,曾開設「日本笑話」這個專欄,首先就採用了上面的笑話。
但是,中國聽眾完全理解不了。換句話説就是他們不笑。
「為什麼?為什麼覺得沒意思呢?」我百思不得其解。
後來得到的回答是,「1隻被打下來,其他9隻飛走是理所當然的。這算不上笑話」。
當時,我才第一次理解了「笑話具有國界」這一天經地義的事實。
下面是最近在網際網路上到處轉載的奇聞,不知道這叫不叫笑話。我想中國各位讀者或許耳熟能詳,這是一個小學生的作文。標題是《二十年後的我》。
「今天天氣不錯,我和老婆帶著我們一對可愛的兒女環遊世界。突然,路邊衝出一個渾身惡臭、滿臉污穢、無家可歸的老太太。天啊!她竟然是我二十年前的語文老師! 」
老師豈止是沒有笑,反而大發雷霆。
老師看了後直接給零分,批語是「這個星期你站著上課」。
我非常想知道,中國各位讀者看了這個是發怒還是歡笑呢?
接下來,雖然對中國人來説屬於「沒意思的日本笑話」,但我仍然不知悔改地不斷在節目中大肆介紹日本笑話。
以下是日本特別有名的笑話。我聽多少遍都會笑出來。
大家會笑出來嗎?
「前些日子,父親想要安慰由於被男人甩掉而傷心失落的姐姐,於是想説「你這個孩子,人不是只看臉的」,結果卻説成了「你的臉不是人的」。」
「我的母親62歲。由於記憶力不好,在現金卡背面用黑色油性筆明顯地寫上了密碼」
「我的母親一到頭痛的時候,就用冰塊敷額頭。前些日子,在半夜裏疼得非常嚴重,就在黑暗中迷迷糊糊地走到廚房。從冰箱裏拿出事先放進塑膠的冰塊,然後放在額頭上睡覺了。第二天早上,睜開眼睛一看,母親的枕邊躺著已經解凍的烏賊」
你們笑不笑?
青樹明子 簡歷
畢業於日本早稻田大學第一文學部。亞太研究科碩士。1998年至2001年,擔任中行音樂》、北國國際廣播電台日語節目主持人。2005年至2013年,先後擔任廣東電臺《東京流京人民廣播電臺《東京音樂廣場》《日語加油站》節目製作人、負責人及主持人。出版著作《小皇帝時代的中國》、《在北京開啟新一輪的學生生活》、《請幫我起個日本名字》、《日中商務貿易摩擦》等。譯著《蝸居》等。
本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)觀點。
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。