等身大的日本(281)日語中的「konnichiwa」用於什麼場合?
2019/09/03
日經中文網特約撰稿人 中島惠:近日我在讀一本題為《中國人的心》(小野秀樹著,集英社新書出版)的書時,發現了很值得思考的描述。那就是關於「寒暄語」的條目中的「konnichiwa(こんにちは)什麼時候、對什麼人使用?」的部分。
「konnichiwa」相當於中文的「你好」。在這本書中,作者指出「konnichiwa」可在以下情況使用:
1、與同事和同行等工作夥伴在職場見面時
2、遇到住在附近的(相識的)人時
3、與常去店舖的店員打招呼時
4、在公共場合開頭的寒暄
在對上述幾點一一進行説明之後,作者寫到,「‘konnichiwa’使用的對象基本上分為兩種,一是職場和社區等場合的認識的人,雖屬於熟人但沒有深入的私交,二是作為公開場合的禮節性寒暄語使用。(中略)隨著親密程度提升,將脫離‘konnichiwa’的使用範圍。綜上所述,「你好」和「konnichiwa」的共同點是不用於親密的關係中,這一點並非中文的「你好」所獨有的特徵」
的確如此,我也是這麼認為的。日本人重視寒暄語,但並不會頻繁使用「konnichiwa」。對於這一點,在日本生活的中國人或許也很有體會。
每天早上到單位上班時,很多日本人都會説「早上好」,但下午上班的日子和下午有客人到來時,幾乎不會説「konnichiwa」。
從我個人的感覺來説,上述第4點的情況下經常使用「konnichiwa」,除此以外很少使用。「konnichiwa」是日本人有代表性的寒暄語,但使用頻率不高。尤其是與親密的朋友之間,絕對不會説「konnichiwa」。中國人應該也不會對親密的朋友説「你好」。
那麼,日本人還使用其他哪些寒暄語呢?
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。
HotNews
・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制並發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制並發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。