日經中文網特約撰稿人 莫邦富:又到歲暮了。日本進入互贈「御歲暮」禮品的時節。眾所週知,日本有2大贈送禮品的時節,還有一次就是8月份的「御中元」。
在百貨商店購買這類禮品時,店員會問:「需要摺紙封簽(日語為「のし」)嗎?」記得第一次購買中元節禮品時,我不明白店員所問的意思,很久沒能回答上來。當店員再問時,我才隱約領悟到大概她是在問禮物包裝紙上貼著的那張寫有「薄禮」、「賀禮」一類字樣的小紙片。
のし即摺紙封簽用漢字來表達,就是「熨斗」兩字。估計讀到這裡,許多中國讀者要嚇一跳了。因為在中文裏,「熨斗」指的是燙熨衣服的工具。
據説禮品上面的摺紙封簽原來是用乾鮑魚片代替的。鮑魚自古以來作為貢品就深受重視,如今在伊勢神宮中還供奉著鮑魚。只是不知從何時起,作為高級食材的鮑魚居然演化成為贈送品的標誌。禮品上面插上摺紙封簽表示贈者內心純凈如水,贈品是無害的。
儘管在中國鮑魚被視作可助長生不老之的食物,從而對此傾注了希望對方延年益壽的美好祝願。據説當年在秦始皇力圖尋找的不死靈藥當中就有鮑魚。不過,起先我並沒有搞清鮑魚為什麼會擔當起禮品象徵這一重要角色的緣由。
翻開日語辭典,如《新明解國語詞辭典》,就可看到字典中對「熨斗」的解釋有兩層意思。?把彩紙折疊,形狀可包住乾鮑魚片,附加在贈禮上方。?火熨斗的略稱。一般寫作「熨斗」。
為什麼本來用來熨燙衣服的「熨斗」會搖身一變成為附加在贈禮上面的小紙簽,這一功能是如何産生的?當年這引起了我的興趣。我查閱了字典、民俗史以及與飲食文化相關的資料,終於搞清楚了以下的緣由。
所謂的「熨斗鮑」指得是把鮑魚蒸後切成長長的薄片,然後攤平晾乾後形成的鮑魚片。自古以來可食用,進入鐮倉時代以後常被當做贈禮使用。正如美酒配佳肴一樣,贈送別人禮物時附贈一片鮑魚逐漸成為日本的一種習慣。
過去賀禮中附帶的鮑魚可是貨真價實的鮑魚片,可是隨著時代的變遷,日益簡略化,用正方形的彩紙折成細長的六角形,內放一片「熨斗鮑」的空殼子來代替鮑魚片,時至今日就剩下一張紙簽了。類似的詞語還有「熨斗海帶」,這也可以代替「熨斗鮑」用在賀禮上。
本來具有「熨斗」之意的詞彙在日語中竟然搖身一變稱為贈禮的象徵,這不僅鮮明地反映了日本海洋文化的特色,也折射出了日本文化深受中國文化的影響的一面。語言有時候它的使用方法就是這麼出人意外和神奇莫測。
莫邦富 簡歷
上海出生。曾下鄉黑龍江生産建設兵團。上海外國語大學日語專業畢業後,曾在該校任教。1985年留學日本,在日本讀完碩士、博士課程。現在是旅居日本的華人作家、評論家。
著有《新華僑》、《蛇頭》、《解讀中國全省事典》、《獲得世界市場第一的顧客戰略》等50多部日文著作。
本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)觀點。
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。