日經中文網
NIKKEI——日本經濟新聞中文版

  • 20xx 水曜日

  • 0708

  • 搜索
Home > 專欄/觀點 > 中日茶坊 > 日本人青睞的中國四字熟語是什麼?

演播室by明子(96)日本人青睞的中國四字熟語是什麼?

2016/01/11

PRINT

        日經中文網特約撰稿人 青樹明子:迎來新的一年之際,很多日本人都會闡述“今年的抱負”。寫賀年片時、在新年首次寫書法時、開始工作進行致辭時等,都會提及“今年的抱負”。

     日本人在講述“今年的抱負”時,其表現方法經常選擇四字熟語。在日本所説的四字熟語指的是,通過四個漢字簡潔表達含義的成語。來源有些出自佛教用語,但明顯更多的是引自中國的古代故事。

        日本人在講述自己的抱負和志向時,經常借助中國的故事來表達。

     那麼,日本人聲稱“喜歡”的中國四字熟語到底都有哪些呢?首先明顯受歡迎的是從《論語》、《莊子》、《史記》等著作中引用。

        提到備受日本人喜歡的源自中國的四字熟語,“溫故知新”一語或許首屈一指。初中生和高中生在新年首次寫書法時,無論過去還是現在,都頻繁加以使用。其含義是“研究過去的事實,從中獲得新知識和見解”,這符合熱愛學習的日本人的民族性,是長期以來一直受到喜愛的四字熟語。

     此外,將“臥薪嘗膽”作為座右銘的日本人不在少數。意為“為實現目的而費盡心思,不斷努力”的這個詞已完全融入了以“忍耐”為美德的日本社會。

     此外,“不撓不屈”(不管遇到任何困難都不畏懼和灰心失望)也是很受歡迎的四字熟語。其來源是中國的《漢書•敘傳下》。

        “乾坤一擲”也來自中國。意為“賭上命運一決成敗”。這是獲得商務人士壓倒性支援的四字熟語。

     在四字熟語中,當然有日本原創的説法。有些出自佛教的語言,如果追根溯源,或許仍然是中國,但詳細情況並不明確。

        順便補充一下,數年前,某新聞社進行了問卷調查,結果從第5位至第1位為以下所示。中國成語和佛教用語巧妙混合在一起。

        5位  質實剛健(毫不掩飾而且誠實、身心都很頑強)
        4位  一所懸命(盡力、拼命)
        3位  溫故知新
        2位  七轉八起(多次失敗也不氣餒,每次都重新振奮起來,轉義為比喻人生具有很多浮沉) 含義與“七顛八起”相同
        1位  一期一會(一生只能遇到一次的唯一的人或事物)

     除了四字熟語之外,在表達自己的抱負、志向乃至自己的感情時,日本人經常借用中國的古詩。

     日本的高中有“漢文”課,將中國的古典和古詩等翻譯為日語加以學習。對於很多高中生來説,這是令人難熬的時間,但我比較喜歡,當時的漢文老師用中文朗讀的中國古詩聽起來非常優美,那是我對中文産生興趣的第一步。(如今回想起來,那完全是日本人的發音,但當時我感到非常動聽)

     中國古詩對日本人來説屬於一種修養。從二千年前到現在,這一點始終沒有改變。

     關於日本人喜歡的“中國古詩”,某網站的調查結果如下。

     第1位  春望                                    杜甫
     第2位  江南春                                 杜牧
     第3位  送元二使安西                       王維
     第4位  春曉                                    孟浩然
     第5位  登鸛雀樓                              王之渙
     第6位  靜夜思                                 李白
     第7位  早發白帝城                           李白
     第8位  飲酒二十首其五                     陶淵明
     第9位  涼州詞                                  王翰
     第10位  黃鶴樓送孟浩然之廣陵         李白   

    説到日本人喜愛的中國古詩,以絕對優勢高居第1位的就是《春望》。日本俳句作家松尾芭蕉在《奧之細道》中寫道,在來到平泉的高館時,心裏想著杜甫的《春望》,充滿感慨。在二戰過去70年後,日本人經常將避免戰爭的想法寄託于《春望》。

     “春眠不覺曉”也在日本人之中廣泛流傳,甚至已經日語化。到了春天,很多日本人都會説,“春天不知不覺就睡過頭了”、“的確如此,真是春眠不覺曉啊,困得不得了”等對話。

        《早發白帝城》也是深受日本人喜愛的古詩。由於想看看白帝城,很多日本人到三峽旅遊。

        順便補充一下,我最喜歡的是李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》。對於“惟見長江天際流”這句,無論是日語版還是中文版,都非常喜歡。每當吟咏這句詩,我都再次感覺到朋友的珍貴。

        對了,我今年的抱負是“與朋友加強交流”。
 

青樹明子 簡歷
畢業于日本早稻田大學第一文學部。亞太研究科碩士。1998年至2001年,擔任中國國際廣播電臺日語節目主持人。2005年至2013年,先後擔任廣東電臺《東京流行音樂》、北京人民廣播電臺《東京音樂廣場》《日語加油站》節目製作人、負責人及主持人。出版著作《小皇帝時代的中國》、《在北京開啟新一輪的學生生活》、《請幫我起個日本名字》、《日中商務貿易摩擦》等。譯著《蝸居》等。

本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)觀點。

版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。

報道評論

非常具有可參考性
 
113
具有一般參考性
 
5
不具有參考價值
 
1
投票總數: 119

日經中文網公眾平臺上線!
請掃描二維碼,馬上關注!

HotNews

・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制併發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制併發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。