等身大的日本(219)日本讀作「nihon」還是「nippon」?
2018/06/12
日經中文網特約撰稿人 中島惠:在5月日本大學(簡稱「日大」)和關西學院大學的美式橄欖球比賽中,日大選手對關西學院大學選手實施惡意抱人截球(tackle,指在橄欖球比賽中擒住並摔倒對方),引發了對日大的批評。不斷有日本民眾打電話向日大表示抗議,在這種情況下,日本體育大學竟意外受到了「牽連」。
日本體育大學(簡稱日體大)是體育專門大學。由於名稱與日大有些相似,不少抗議者錯將電話打到日體大,給該校帶來了困擾。最後甚至發展到日體大在官網上指出此事,聲明「日本大學和日本體育大學沒有關係」。
説起來,這兩所大學的名稱雖然漢字相似,但讀法卻有所不同。日本大學的日語讀作「nihon daigaku」,而日本體育大學則讀作「nippon taiiku daigaku」。雖然都是日本非常知名的大學,但很多日本人並不知道正確讀法,經常讀反,或者認為「兩種讀法都可以吧」。尤其是知名度比日大稍低一些的日本體育大學,很多人記不清讀音是「nihon」還是「nippon」。
日本還有一所知名大學叫「日本女子大學」,其正確讀法是「nihon joshi daigaku」,與日大同樣使用「nihon」的讀法。不過,之所以容易弄錯,是因為在這所大學的官網上,大學名稱下方標注的是英文名稱「Japan woman’s university」,而不是日語讀法。由於官網首頁沒有寫明,所以無法迅速判斷該怎麼讀才對。而且,這所大學的簡稱是「ponjo」。既然稱為「ponjo」,一般會理解為「nippon joshi」(日本女子)的省略,但其正式名稱卻是「nihon」,有點複雜。讓人不由疑惑到底是怎麼回事呢?
對日本人來説都這麼模糊不清、難以分辨,外國人自然更會覺得「為什麼這麼容易混淆?」「是不是應該統一成一種説法」。但是,很多日本人並不太重視這個問題。不少人雖然覺得容易混淆,但認為「説實話,怎麼讀都無所謂」。得知這種情況,外國人會感到驚訝,但作為國家名稱的「日本」並沒有正式規定讀法。
1934年,當時的日本文部省(現在的文部科學省)作為統一稱呼的方案,決定將「日本」讀作「nippon」,但並未在政府層面獲得採納。説來令人難以置信,但日本的國名讀法確實並不明確。順便説一下,日本放送協會(NHK)規定,在播出中使用正式國名時讀作「nippon」,其他情況下也可以讀作「nihon」。這是NHK的方針。
雖然年代有些久遠,但從NHK放送文化研究所2004年的報告中可以看到,關於日本人對「日本」的讀法,「nihon」派為61%,而「nippon」派為37%,其餘2%的人沒有回答。將「日本語」一詞讀作「nihongo」的人佔壓倒性多數,很少有人讀作「nippongo」。我自己在單獨讀「日本」這個詞語時,一般都讀成「nihon」。
或許有的懂日語的中國讀者以前就對讀法存在疑問,而出乎意料的是,很多日本人也由於日大美式橄欖球隊的事件而疑惑「誒?是哪種讀法來著?」
中島 惠簡歷
出生於日本山梨縣。曾在北京大學和香港中文大學留學。先擔任報社記者,1996年起成為自由記者。著作有《中國精英這樣看待日本人》,《中國人的誤解 日本人的誤解》(均由日本經濟新聞出版社出版), 《爆買之後他們將瞄準哪?》,《中國精英嚮往日本》等。
本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)觀點
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。
HotNews
・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制並發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制並發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。