日經中文網
NIKKEI——日本經濟新聞中文版

  • 20xx 水曜日

  • 0708

  • 搜索
Home > 專欄/觀點 > 中日茶坊 > 中國的同傳翻譯要補上工匠精神一課!

莫邦富的日本管窺(250)中國的同傳翻譯要補上工匠精神一課!

2019/05/31

PRINT

      日經中文網特約撰稿人 莫邦富:北京這幾天正在國家會議中心舉辦由商務部和北京市政府共同主辦的2019中國國際服務貿易交易會(簡稱“京交會”)。京交會採取“一主多輔”的場館佈局方式,會場內同時召開100余場論壇會議及 100余場推介洽談活動。

 

      5月30日下午是一場由中關村天合科技成果轉化促進中心與株式會社 ARI合作承辦的日本企業新技術推廣專場,我作為莫邦富事務所代表和日中健康壽命促進協會代表理事率領一批日本高科技企業和株式會社ARI帶來的日本企業匯合,一起參加了這次活動。

 

      參加這次路演活動的企業有擁有先進冷凍技術CAS的株式會社ABI、在智慧工廠和機器人領域大顯身手的思久(SQUSE)株式會社、運用AR技術和大數據分析技術以“讓機器人長上靈敏眼睛”為己任的NeoX株式會社、製造用於康養、醫療、美容領域的氫氣發生器的株式會社明天科技(MINTENTECH)、在健康壽命時代專注人體檢查數據提高預防醫療精度的株式會社 healthcaresystems等企業,他們的精彩路演受到了與會者的很大好評,有的項目甚至立即贏得了中國投資方的熱切關注。

 

      我也在會上作了題為《讓中日康養、醫療、護理資源走上合作共贏之路》的發言,強調了中日經濟交流與合作已經出現了從硬到軟、即從硬體為主的舊潮流逐漸變為軟體為王的新趨勢,指出這將成為中日經濟交流的越來越強化的主旋律。

  在長達4小時的會場裏,我看到曾任松下電工(中國)公司總裁的朱希鐸先生作為主辦方中關村天合科技成果轉化促進中心的負責人,從頭到尾坐在會場十分認真地聽講,從不斷變化的表情中可以看到他聽得非常認真,使人看到從國際企業走出來的高管的嚴謹的專業精神。

 

      而與此相比,擔任會場同聲傳譯的翻譯顯然只學會了日語的皮毛,沒有學到深入日本社會角角落落的工匠精神。開會之前,和發言的日本企業負責人進行事先溝通的翻譯只來了一人,另一人姍姍來遲,和演講者沒有進行任何的事先溝通和確認。

      

  留學生時代我就長期做過同傳工作,憑以往經驗,自然擔心同傳會出問題。果然,會議才開了一會兒,日企方面就不斷有人微信向我聯繫,為同傳的品質之低下而大表不滿。如果説作為日語的專業人員不知道マグロ是金槍魚,把“大丸百貨店”翻譯成“おおまる”,這些失誤尚在可以原諒範圍的話,那麼把發言人説的“氫氣用於醫療,不需花費很多醫療費”翻譯成內容大相徑庭的“使用氫氣醫療,花費昂貴”以及完全無視株式會社 healthcaresystems社長的實際發言,把同聲傳譯擅自改成了同時間長度的內容完全風馬牛不相及的自我講述,那就屬於不可饒恕的致命傷了。

 

      主辦方希望把國際優秀科技成果發佈會這樣的活動從專業化、系統化和全球化等幾個方面打造成具有國際背景和中國科技成果轉化特色的項目路演會,改良我國科技成果轉化的産業生態環境,促進科技成果的轉化落地,對於中日企業有關人士要推進這方面的交流,高水準的語言服務是不可缺少的一個重要環節。真誠地希望參與同聲傳譯工作的那些大學日語教師及翻譯們,要認真學習日本社會常見的工匠精神,至少要對得起自己所開出的那份昂貴的翻譯費!

 

莫邦富 簡歷

 

     上海出生。曾下鄉黑龍江生産建設兵團。上海外國語大學日語專業畢業後,曾在該校任教。1985年留學日本,在日本讀完碩士、博士課程。現在是旅居日本的華人作家、評論家。

  

 本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)觀點。

版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。

報道評論

非常具有可參考性
 
37
具有一般參考性
 
1
不具有參考價值
 
5
投票總數: 43

日經中文網公眾平臺上線!
請掃描二維碼,馬上關注!

・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制併發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制併發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。