日經中文網
NIKKEI——日本經濟新聞中文版

  • 20xx 水曜日

  • 0708

  • 搜索
Home > 專欄/觀點 > 中日茶坊 > 我的姓名日文讀法和亞洲人的自信

莫邦富的日本管窺(251)我的姓名日文讀法和亞洲人的自信

2019/06/07

PRINT

      日經中文網特約撰稿人 莫邦富:日本文部科學大臣柴山昌彥5月21日對媒體説,文部科學省將再次建議改變日本人英文姓與名的前後順序,按照亞洲人的習慣把姓放在前,名放在後。

 

      文科省的英文網頁所刊登的高級官員簡介中已經把官員的姓名從21日起調整為姓前名後了。

 

      這其實是文部科學省的一個諮詢委員會大約於20年前就提出過的建議,但是,日本政府和社會迄今為止都沒有接受這個建議。

 

      據海外媒體報道,日本外務大臣河野太郎也希望外國媒體用英文字母報道日本人姓名時,能先寫姓再寫名。例如首相安倍晉三被寫成 Shinzo Abe,今後希望也能像報道中國領導人及南韓總統時那樣,使用英文字母時都用先姓後名的順序書寫,改為Abe Shinzo那樣的寫法。
      

      對此有人評論道:「日本人英文姓名書寫習慣要‘脫歐入亞’了。」

 

      這使我想起了34 年前的一樁往事。當時我在京都外國語大學進修,寫的論文在大學的雜誌上刊登了。收到雜誌後,我隨手翻開雜誌的英文目錄,想看看我的論文題目譯成英文應該是什麼樣子。不料連著找了2遍英文目錄,都沒有找到自己的名字。

 

      這時,我不禁有些狼狽,心想莫非是下一期刊載,我弄錯了?不死心,決定最後再找一遍。這次找得特別仔細,一個題目一個題目地找過去。最終老天不負苦心人,讓我找到了,同時也愕然了。

 

      我的姓名變成了Hohfu Baku,難怪我會一下子沒有找到自己的姓名。可是,我又沒有辦法提抗議,説這個姓名不是我的。因為按照日語的漢字讀音規律(日語裏叫做「音讀」)來念「莫邦富」這三個字就是「ばくほうふ」,然後再用羅馬字來表示其發音,那就應該是Baku Hohfu。在英文中,姓和名的排列位置和中國及日本等大多數亞洲國家的習慣正好相反,需要把名放在前面。所以,變成Hohfu Baku完全正確,沒有任何可以指責之處。只是毫無防備的我完全沒有想到要從H字母來尋找,所以才會鬧出一時找不到自己姓名的笑話。

 

      看著手中的學術雜誌,我愕然良久。因為我無法向日本之外的任何國家的人證明這篇論文是我寫的。假設我跑到歐美去學術交流,怎麼能對人家説明和證明這篇論文是我寫的呢?因為我護照上姓名的拼音可是風馬牛不相及的Mo Bangfu啊。

 

      這次意外的文化衝擊使我認識到中日都使用漢字,既有方便之處,也暗藏著令人防不勝防的麻煩問題。

 

      1992年,當我在日本正式出版書籍和發表言論時,把自己姓名的讀法果斷地改為按照中文讀音來發音。當然這會增加日本人的記憶難度,對於提高自己的知名度十分不利。但是,好處是把自己的姓名讀法給統一了,在其他羅馬字的印刷物上再不用為尋找自己的姓名而煩惱了。

 

      在當時的日本,我可以説是第一個用中文讀音來定自己姓名發音的中國人,確實有點奇貨可居、超然不群的眩暈感覺。但是,平時生活中倒是更多地感受到一種孤獨感。當時活躍在日本電視節目中的著名節目主持人田丸美壽點鼓勵我説:「你要相信日本會走向國際化,會越來越多地按照出生國的語言來發音閱讀外國人的姓名的。」
      

      就這樣我的姓名在日本的讀音就固定成了近似中文發音的「モー・バンフ」了。萬萬沒有料到,當年我作出的這麼一個小小的、純屬於私人性質的決定,20多年後居然在一部分日本人中引起了一場預料不到的政治爭論。

 

      有一些日本右翼人物認為我到處在日本媒體上用Mo Bangfu這個中文拼音和「モー・バンフ」這個日文讀音來表示姓名的讀法,是中國共産黨企圖對日本人洗腦和顛覆日本文化而精心策劃的一種策略,因而對我持批判態度。

 

      而另一批人則極力推崇,説香港人喜歡給自己加個英文名字,日本人則毫無抵抗地按照西方的習慣,把姓和名顛倒過來書寫。這些都是喪失自我的表現。現在出現了莫邦富這樣的中國人,即便用羅馬字書寫自己的姓名,也是按照中文的語順和中文的發音,使人感嘆「亞洲人終於走出了(自信)這一步了」。

 

      我看到這些議論後,一是哭笑不得,二是誠惶誠恐。我這樣一個升斗小民的姓名讀法都能上綱上線到對日本人的洗腦和對日本文化的顛覆那樣的境地,實在是有點太抬舉我了。而好心人們從我身上看到「亞洲人終於走出自信這一步了」,從而對這一偉大進步予以高度的評價,也實在叫我受寵若驚,消受不起。

 

      不過,如果一定要説這種現象是顯示了亞洲人對自己文化的一種自信,那我也可以同意。但我要鄭重地説明,在日本其實是南韓人走在中國人的前面,他們中有很多人很早就開始按照朝鮮語發音來拼寫和閱讀自己的姓名了,要誇獎就應該誇獎他們。

 

      令我欣慰的是,在日本有越來越多的中國人(尤其是活躍在文學藝術界的中國人)開始效倣我的做法,按照中文發音來拼寫他們的姓名讀音。當需要用羅馬字書寫姓名時,也按照中文的語順來寫了。這個風氣甚至開始逐漸滲透到了日本企業界,在IT等高科技、通信行業這種傾向尤其明顯。

 

      一個讓西方人習慣亞洲人的姓名書寫順序和讀音特點來原汁原味地接受亞洲人姓名的時代,也許真的在逐漸走進我們的日常生活。

 

      從這個意義上講,對一部分以脫亞入歐為精神脊梁的日本人來説,我們這麼一批亞洲人的行動,説不定也真的歪打正著地給他們起到了洗腦的作用。説得厲害點,好像也有點要顛覆他們所信奉的文化的味道。

 

      但是,時至今天,我仍舊要再次聲明一次:按照中文發音來拼讀和書寫自己姓名的基本用意,其實只是為了便於維護自己的著作權的權益而已,別無其他宏大深遠的意圖。

 

      令人欣慰的是,日本政府也開始推行以先姓後名的順序來書寫日本人英文字母姓名的做法,這確確實實地傳告著一個明顯的資訊:日本作為亞洲的一名成員,儘管姍姍來遲,但也終於走出亞洲人應該有的自信的一步了。

 

莫邦富 簡歷

 

     上海出生。曾下鄉黑龍江生産建設兵團。上海外國語大學日語專業畢業後,曾在該校任教。1985年留學日本,在日本讀完碩士、博士課程。現在是旅居日本的華人作家、評論家。

  

 本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)觀點。

 

版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。

報道評論

非常具有可參考性
 
16
具有一般參考性
 
3
不具有參考價值
 
15
投票總數: 34

日經中文網公眾平臺上線!
請掃描二維碼,馬上關注!

・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制並發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制並發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。