等身大的日本(289)日語“大丈夫”的含義是肯定還是否定?
2019/11/05
日經中文網特約撰稿人 中島惠:“您還需要再來一杯水嗎?”在餐廳服務員這樣問的時候,懂日語的外國人會怎樣回答呢?我最近經常回答説“大丈夫”(讀作“daijoubu”)。
我説的“大丈夫”表示“不需要”(否定)的含義,但看到有報紙報道稱,由於“不確定到底是好還是不好的意思,容易混淆”,在網上等掀起討論,我感覺很值得思考。
觀察我周圍的人,在像我一樣表示否定時,有不同的回應方式,包括回答稱“大丈夫”、説“結構”(讀作“kekkou”,意思接近“大丈夫”)、不説話只搖頭,還有左右擺手。
在表達否定的含義時,説“不需要”和“不用”的話,100%能讓對方聽明白,而如果不這樣直接説,那麼即使是日本人之間,很多時候對方也弄不懂自己的用意,因此經常造成誤解。
報紙報道顯示,尤其是20~30多歲的日本人以否定含義使用“大丈夫”的情況與幾年前相比出現增加。在40多歲以上的我這一代,似乎仍有人覺得回答“大丈夫”有點彆扭,而我則是無意識地使用這一説法。
“大丈夫”本身的含義即字面上的“出色的男子”。由此變化引申,成為形容動詞(日語詞彙類型之一)。也用作副詞,意為“一定,不用擔心”。翻閱字典可以發現,《數字大辭泉》(小學館)對“大丈夫”的解釋是,作為形容動詞時的含義是“安全、可以安心”“結實、牢固”。
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。
HotNews
・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制併發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制併發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。