日經中文網
NIKKEI——日本經濟新聞中文版

  • 20xx 水曜日

  • 0708

  • 搜索
Home > 專欄/觀點 > 中日茶坊 > 日語「大丈夫」的含義是肯定還是否定?

等身大的日本(289)日語「大丈夫」的含義是肯定還是否定?

2019/11/05

PRINT

     但近年來,表示「需要或不需要,可以或不可以」的用法一直在增加。《明鏡國語辭典》(第2版,2010年發行)中,「大丈夫」是「委婉拒絕對方勸誘等的説法。主要是年輕人使用」。在近年來出版的字典裏,明確寫入了這種以否定含義使用「大丈夫」的用法。

 

      在網上搜索「大丈夫」,出現各種意見:

  「對於明確拒絕有抵觸。在拒絕時説‘不需要’不太禮貌,而説‘大丈夫’的話,自己心裏也會舒服一點」

 

  「‘結構’這個説法也類似於‘大丈夫’,但屬於嚴肅的説法,因此‘大丈夫’更加柔和」

  「大丈夫的意思根據情況和上下文而有所不同,不能籠統地判斷是肯定還是否定」

 

      的確,在被問及是否需要再來一杯水時,我也經常使用「大丈夫」這一模糊的説法,曾發生過我剛説完「大丈夫」,服務員就送水過來的情況。以下的場合雖然同是「大丈夫」,卻是用作100%肯定的含義。

 

  「(在西裝櫃檯)想試穿一下,大丈夫(可以嗎)?」(顧客)

  「是的,大丈夫(可以)」(店員)

 

  「(面對在路上摔倒的人)大丈夫(還好吧)?」

  「大丈夫(還好)」。

 

      如果是當面看著對方的臉,可以通過氣氛來判斷肯定或否定,儘管如此,即使是日本人之間,也難以100%消除誤解。

 

      同樣地,發郵件時也很麻煩。例如「下周公司喝酒聚餐,時間安排上是否大丈夫(可以)?」,回信要是寫「大丈夫」,就沒法確定是肯定(可以)還是否定(不用了,不去)。

 

      如果寫成「5日和7日有其他計劃,不過6日大丈夫」,就是肯定的含義,倘若沒有充分説明,則會讓對方産生誤會。

 

      「大丈夫」原本有著讓對方安心的含義,但由於日本人過度在意對方的性格,再加上年輕人的人際關係隨著時代而不斷變化,語言的用法也隨之發生變化。

 

      由於「大丈夫」是日本人之間也容易誤會的表述,在用日語與外國人交流時,尤其要注意用法。

 

中島 惠簡歷

出生於日本山梨縣。曾在北京大學和香港中文大學留學。先擔任報社記者,1996年起成為自由記者。著作有《中國精英這樣看待日本人》,《中國人的誤解 日本人的誤解》(均由日本經濟新聞出版社出版), 《爆買之後他們將瞄準哪?》,《中國精英嚮往日本》等。

 

本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)

 

版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。

報道評論

非常具有可參考性
 
23
具有一般參考性
 
1
不具有參考價值
 
1
投票總數: 25

日經中文網公眾平臺上線!
請掃描二維碼,馬上關注!

・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制並發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制並發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。