日經中文網
NIKKEI——日本經濟新聞中文版

  • 20xx 水曜日

  • 0708

  • 搜索
Home > 專欄/觀點 > 專欄 > 中日會談嚴肅表情的背後是成果

中日會談嚴肅表情的背後是成果

2014/11/19

PRINT

  日本首相安倍晉三和中國國家主席習近平11月10日在北京舉行了時隔約3年的首次首腦會談。很多媒體和專家都注意到,兩國首腦握手之際的嚴肅表情,美國《華爾街日報》報道的標題是《冷冰冰的握手》,但認為此次會談成果巨大的觀點也不在少數。

 
  南韓《中央日報》在11月11日的專欄文章中表示習近平主席從未展現笑容,,講解了安倍首相遭冷淡對待的情形。在握手之際,中方要求作為安倍提前來到新聞媒體面前,報道稱“安倍首相不知所措地站著等待了10多秒”。

 同時還提到了會談的形式。通常的正式首腦會談為雙方坐在放置兩國國旗的桌子兩側。而此次會談則“沒有桌子,而是坐在擺成馬蹄形的沙發上進行,日本方面的陪同人員限定為3人,而且沒有擺放國旗”。與此形成對照的是,在迎接南韓總統樸槿惠之際,“習近平主席先在會場等待,會談採取隔桌而坐的形式進行”,強調南韓總統在中國得到了隆重接待。

  但其實這樣負面的論調實際上很少。“為了讓彼此的懷疑成為過去,促進經濟利益,兩國猶豫不決地踏出了一步”,美國彭博通訊社對會談成功舉行本身給出了這樣的評價。

  在倫敦記者木村正人在部落格中寫道:“雖然日中關係改善僅僅走出了很小的一步,但相比雙方的分歧,共識得到確認意義重大”,進而評價稱,“避免使用‘尖閣諸島(編者注:中國名為釣魚島)’和‘靖國神社’等刺激民族主義的表述,是聰明的舉措”。此外,東京福祉大學國際交流中心負責人遠藤譽也在專欄中指出,“雙方確認啟動旨在防範偶發衝突的海上聯絡機制的具體磋商工作,這一點應給予高度評價”。

  《華爾街日報》10日刊登報道稱,“實現正式會談很有可能被視為一直表達希望會談願望的安倍首相的外交勝利”。但同一日的部落格文章《日中通過英語翻譯突出己方立場》指出了首腦會談之前發佈的4項原則共識英語譯文在日本版和中國版中存在的微妙差異。

  例如雙方有關歷史認識互相讓步的部分。日本方面發佈原則共識是“達成若干共識”的英文譯文為“shared some recognition”。另一方面,中國版表述則為“達成了一些共識”,而英文譯文為“reached some agreement”。部落格指出,在中國版中給人以取得進展的印象強烈的是歷史認識問題,意在讓外界産生已迫使日本作出讓步的印象。圍繞尖閣諸島(中國名:釣魚島)問題,日本的表述是“有不同見解(view)”,而中國的表述則是存在不同“主張(positions)”。部落格認為,為了強調領土主權問題的存在,中國在英語版本中選擇了有利於自己的表述。

(大酒丈典)
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。

報道評論

非常具有可參考性
 
28
具有一般參考性
 
1
不具有參考價值
 
1
投票總數: 30

日經中文網公眾平臺上線!
請掃描二維碼,馬上關注!

・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制併發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制併發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。