日清食品1958年在日本開發出了世界上第一款即食麵「Chikin Ramen」。1971年又推出了世界上首款即食杯麵「Cup Noodle」。在日本,「Cup Noodle」作為「3分鐘即可食用的魔法麵條」至今受到人們的歡迎。然而,殊不知日本的「Cup Noodle」在走向世界的同時卻百般「變身」,各自發展成迎合當地飲食文化的杯麵。
世界飲食文化的「縮影」
據稱,日清曾嘗試在海外銷售日本版「Cup Noodle」,但銷量卻並不理想。這似乎也是日本版僅限在日本國內銷售的原因。眾所週知,世界各地經過長期形成了各自獨特的飲食文化,要改變並非易事。也正是出於這個原因,「Cup Noodle」在其走向世界的途中發生了各種變化,成為了商品「本土化」的一個典範。那麼,「Cup Noodle」究竟世界各地發生了哪些改變呢?看了下面的介紹,您或許可以看到一個世界飲食文化的縮影。
為此,我們採訪了日清食品。據稱,海外版「Cup Noodle」杯麵均由其設在當地法人各自製造。也就是説,包括日本版在內,各地最暢銷商品共12種(見照片;廣東版因與上海幾乎相同而除外)。口味自不必説,甚至連包裝設計和容器形狀等都存在細微的差別。
先看上市時間,先後是日本(1971年)→美國(1973年)→巴西(1983年)→香港(1986年)→印度(1991年)→新加坡(1992年)→德國(歐盟、1993年)→泰國(1994年)→印度尼西亞(1995年)→菲律賓(1996年)→上海(1998年)→墨西哥(2000年)(廣東版1995年上市)。
「Cup Noodle」:外國人看不懂的英文
有這麼個細節。
 |
杯麵在日本稱為「Cup Noodle」,而在海外則稱為「Cup Noodles」(上為日本版,下為美國版) |
日本版杯麵的商品名稱是「CUP NOODLE」,而在海外則變為了「CUP NOODLES」,不知您是否注意到了?也就是説,在日本是單數形,而在海外則是複數形,名稱略有不同。
據説,這是因為在日本最初發售時使用的商品名稱「CUP NOODLE」在日本被廣泛接受。然而,之後在美國準備發售時,卻發現如果不改為複數美國人就難以理解。因為「NOODLE」在英語裏是「1根麵條」的意思。
此後,在海外銷售的杯麵,即使在英語圈外也統一使用「CUP NOODLES」這一複數形名稱。(在美國,最初為「CUP O’NOODLES」,其含義是CUP OF NOODLES)。
接下來,讓我們仔細看看各國暢銷杯麵的特點。
上海和香港是「海鮮味」
印度尼西亞版是「香辣雞味」。因為當地伊斯蘭教徒較多,所以沒有使用與豬有關的原料。而在新加坡、菲律賓、香港和上海銷售的版本則突出了魚貝類鮮味的「海鮮味」。與日本版「CUP NOODLE」的「海鮮味」類似,白湯裏加入了烏賊以及螃蟹風味的魚糕。在香港和上海(包括廣東),「CUP NOODLE」使用「合味道」這個統一品牌進行銷售,包裝同時使用了「CUP NOODLES」的英文標識。據稱在中國,這款杯麵深受80後、90後等年輕人喜愛。
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。