日本人不擅長的中文發音主要是以下3個。
1 「r」
對於日本人來説,「日本」、「日本人」等都是常用的發音。如果「r」的發音不準確,在説「我是日本人」這句話時,對方經常聽不懂,經常有日本人因此感到心灰意懶。
2 「e」
日語自不必説,這是英語中也沒有的發音。老師告訴我們,在發音時請想像脖子被勒住的感覺,中國各位讀者在小時候,老師也是這樣教的嗎?
3 「n」和「ng」
在日本的中文學習者中,由於這個問題放棄的人也不在少數。在日語中,無論是「n」還是「ng」,都是相同的發音,難以理解其差別。但對於中國人來説,則完全是不同的發音,將兩者混為一談的「日本人的中文」難以理解。
我在第一次聽到中文的時候,會大吃一驚,感覺「竟然存在發音如此優美的語言」。換句話説,中文就是一種音樂。即使是日本人,被稱為音樂家的人學習中文發音也很迅速。
曾在中國發展的音樂家宮下匠規就是其中之一,他的中文包括發音在內,全都非常完美。據説宮下為了練習發音,「仔細觀察了中國人説話時嘴唇的運動以及臉頰肌肉的運動」。
不論如此,學習外語有助於相互理解,同時毫無疑問將擴大新的世界。加油吧,正在學習中文的我們!
青樹明子 簡歷
畢業於日本早稻田大學第一文學部。亞太研究科碩士。1998年至2001年,擔任中國國際廣播電台日語節目主持人。2005年至2013年,先後擔任廣東電臺《東京流行音樂》、北京人民廣播電臺《東京音樂廣場》《日語加油站》節目製作人、負責人及主持人。出版著作《小皇帝時代的中國》、《在北京開啟新一輪的學生生活》、《請幫我起個日本名字》、《日中商務貿易摩擦》等。譯著《蝸居》等。
本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)觀點。
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。