日經中文網特約撰稿人 健吾: 過去的週末,又是一年二度的日本語能力試。又看到學生在臉書説,這條不會,那條不行。那種青春的感覺,回不去了。
在日本唸書的時候,總覺得日語很難,不只是語匯問題。畢竟,語匯文法即使多變,也不過是努力和時間可以處理的事。背誦而已,我們這一代香港學生,要做這麼一件事,怎會做不到?只是,我完全明白,即使你得到了能力試一級成績,發音、語氣、以至遣詞用語,都不會特別好。
因為,那時候筆試,是不考口語的。而我們華裔學生,一路走來都很清楚:學習不過是為了考試,而考試考得好,人家就會覺得你是一個很厲害的。所以,即使不少華裔學生在美國或英國留學的時候,考英語試可以達至滿分,但他們也不會説。因為,大家都知道考試是這麼一回事。
只是,在現實世界,我們都明白,學歷和證書是必需的。因為,沒有人真的會看我的內心或實力,像我這種沒有外型優勢的人,就只好格外出力的去告訴世界,我是有內涵的人。而事實上,你身邊的人也會預計你有內涵。
於是,唯有努力好了。直至現在,我也看很多電視,看的都是説話很快的綜藝節目。目的,都是想知道媒體最近在用什麼新語。如最近看的綜藝節目就説,看看那些公營賭博場(如競輪、競馬、競艇的地方),是不是可以收集所有的棒球隊的棒球帽子(因為愛賭博的日本叔叔,大多是穿一些很多袋子的漁夫背心,大多會戴棒球帽子)。而收集,他們就用了片假名コンプリート(即英語的complete)。在很多的綜藝節目,或是音樂節目,也會學到很多平日在教科書不會用上的説法。如音樂節目的主持會説傑尼斯的前組合苦柿隊是「一世風靡」。要在教室説明這四字熟語的解釋,也不容易。香港有那個歌手,真的可以「一世風靡」?而更可惜的,是苦柿隊的成員藥丸裕英,現在是節目主持人,已很久沒有唱歌跳舞,更加不是傑尼斯偶像了。「一世風靡」好像有一種「過去式」的感覺,用這四個字來形容他,又是不是恰當呢?看飲食節目的時候,都會看到很多ABAB式的擬聲語/擬態語:牛扒豬排的肉汁很多很滿,就會説シュワシュワ;吃豚角煮就一定是とろとろ;吃蝦的時候一定是プリプリ;蛋糕一定是ふわふわ;麵包、年糕這些一定是もちもち;天婦羅等炸物的東西就一定是サクサク……然後你問所有老師,究竟這些聲音,是如何跟這些食物和狀況拉上關係呢?他們就會直截了當的告訴你:「我們也是用著用著也是這樣子。」學生像我,也只能像無助的看著老師,一個一個好像沒有任何關連性的字詞放到腦袋,在適當時候就要把他提取出來。好吧,就在看電視的時候,一邊看一邊暗記著吧。
看到這兒,大抵你會説:「怎麼辦?要怎麼學才學得會?」學不會的。真心。用了中文三十多年,我從不覺得我的語文好。而香港人,總是對香港人是最刻薄的。在外國,如果你會説幾句當地的打招呼對答,掰幾句 How are you?Fine thank you,都會有人欣賞你會一兩句。但在香港人之間,如果你跟人家説你會「XXX語」,他們會假設你可以讀講聽寫文化都全線掌握,偶一為之的聽錯或聽漏一個不常用的單字,香港人就會覺得「X,扮曬野(幹,裝模作樣)。」然後隨手抹殺,你曾經用過學外語的所有努力。
只要你長得不夠好看,加上你沒有家勢,唯有努力好了。
信我,唯有努力好了。
健吾 簡歷
80年生,香港專欄作家、香港商業電臺節目《光明頂》、《903國民教育》主持,香港中文大學日本研究學系及香港大學專業進修學院講師。著書超過二十七本,主力研究日本東亞流行文化軟實力及多元性別關係等議題。
本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)觀點。
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。