日經中文網特約撰稿人 莫邦富:前幾天,我訪問了位於長野縣安曇野的知弘美術館。時近黃昏,不燒柴禾的村莊居然會有炊煙繚繞,令人産生一種穿越時空,回到工業化時代之前的原生態農村的錯覺。
知弘美術館設計簡潔明快,和周圍的環境協調地融匯一體,立即吸引住了我們這一行的心。接待我們的公關小姐田邊繪里子説:這裡是日本唯一的一家兒童畫家美術館。
美術館裏除設有畫家岩崎知弘的作品展覽室、世界幼兒圖書畫家作品展覽室、介紹幼兒圖書歷史的展覽室、幼兒圖書藏書室、兒童室外,還有帶露天座的咖啡廳、銷售各類特色紀念品的小賣部。
其實許多人對出生於1918年末的岩崎知弘並不陌生,因為她給日本甚至世界留下了近萬枚精美和富有想像的畫作。現任美術館館長的演員、電視主持人黑柳徹子的代表作《窗邊的小豆豆》中所用的插圖就是岩崎知弘的作品。
《窗邊的小豆豆》在中國翻譯出版後,銷售情況也很好,據説連續8年位居中國全國暢銷書排行榜前列。許多讀者被書中主人公小豆豆的天真、善良、純潔所打動,也被書中「巴學園」隨和的教學方式所吸引。許多孩子寫了讀後感,甚至還有出版社把這些讀後感結整合書,可見其人氣之旺了。
美術館裏也展示著中文版的《窗邊的小豆豆》,看著書封面上畫風熟悉的插畫,正在追憶早早逝去的天才畫家時,我愕然發現譯者趙玉皎居然把畫家岩崎知弘的人名給翻譯成「岩崎千弘」了。完全譯錯了!
岩崎知弘在藝術活動中把自己的姓名用日文的平假名來表達,即いわさきちひろ(Iwashaki Chihiro)。Chihiro這個名字在日文中確實可用「千弘」這2個漢字來表達,但是也有其他的表達方法。不知何故譯者沒有細緻查閱資料,以致沒有採用日本約定俗成的表達方法,實在難以理解。
真誠地希望在出版社再版這本書時,能將這個錯誤糾正,還《窗邊的小豆豆》的插畫畫家以正確姓名---岩崎知弘。我想當年曾在上海外國語大學求學,如今在天津商業大學外國語學院任教的趙玉皎作為譯者,應該願意採納我的這個小小的、但是認真的要求的吧。
莫邦富 簡歷
上海出生。曾下鄉黑龍江生産建設兵團。上海外國語大學日語專業畢業後,曾在該校任教。1985年留學日本,在日本讀完碩士、博士課程。現在是旅居日本的華人作家、評論家。著有《新華僑》、《蛇頭》、《解讀中國全省事典》、《獲得世界市場第一的顧客戰略》等50多部日文著作。
本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)觀點。
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。