日經中文網
NIKKEI——日本經濟新聞中文版

  • 20xx 水曜日

  • 0708

  • 搜索
Home > 專欄/觀點 > 中日茶坊 > 日本人之間説日文也需要翻譯?

日本鮮鮮鮮(76)日本人之間説日文也需要翻譯?

2018/02/28

PRINT

      或有的上司想讓女部下升級,卻遭她拒絕説「我欠缺自信,這次就辭退了!」事實上是優秀的女部下早已看清公司組織結構是純男性社會,知道即使升級也沒多大好處,而且不想跟一群歐吉桑主管為伍,搞的疲憊不堪,很現實地閃了;或是人事處説「你很優秀,希望兼任此一職務」,事實上就是公司想精簡人力,把工作都推給比較有能力的人;或是上司來問:「你是否想好自己的第二人生?」其實就是説「公司不打算照顧你到退休為止」的逼退的開始,尤其現在日本已開始奏起大裁員序曲。

 

 

     此外,日本職場對於可能造成所謂「職權騷擾(Power Harrassment)」小心翼翼,上司説話都只好拐彎抹角,不敢直説,更是需要翻譯,像説「你一直都很可惜!」其實是「你的表現一直未能符合要求!」而不是在説你運氣差;或上司説「那件案子,怎樣啦?」其實是説「我説之前,就該報告了!還要等我説!」或問:「你現在忙嗎?」其實是「有棘手的工作,就交給你啦!」或部下失誤,上司説「沒好好指示的我也不對」其實想説「這種程度的事,你自己難道不會做嗎?」或是「你的髮型是當下流行的嗎?」真意是在説「太標新立異,對客人很失禮,好好整回原來模樣!」

 

      許多年輕人很容易被罵就受傷,做不了多久就辭職,上司也會因此被認為是問題上司,誰也不敢像是體育教練般太過度鐵血地教導或使喚部下,不管交代什麼事,都還得補一句「如果很勉強要説呦!」就是在説「我可不是職權騷擾呦!」説的話,越來越需要翻譯了!

 

劉黎兒 簡歷 

旅居日本的資深媒體人與知名作家。台灣大學歷史系,後進入臺大歷史所,1982年赴日,曾擔任《中國時報》駐日特派員、東京支局長,現為專職作家,在多家報紙雜誌如《蘋果日報》、《自由時報》、《今週刊》等撰寫專欄;書寫對象包括日本政經社會議題、都會兩性關係、職場文化及生活文化的觀察與解析乃至文學評論等,相關書籍35冊;小説則有「棋神物語」等。

 

本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)觀點。

版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。

報道評論

非常具有可參考性
 
69
具有一般參考性
 
1
不具有參考價值
 
1
投票總數: 71

日經中文網公眾平臺上線!
請掃描二維碼,馬上關注!

・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制並發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制並發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。