莫邦富的日本管窺(282)機器翻譯正在迅速走進中日商務領域
2020/01/17
日經中文網特約撰稿人 莫邦富:去年12月上旬,母校上海外國語大學舉辦70年校慶,我參加了大學組織的老校友座談會。同樣也是日語專業出身、原北京外國語大學副校長白剛在座談會上提出建議説:「在機器翻譯技術日新月異的今天,外國語專業的大學在科研方面需要重視語料的建設。」
語料這個單詞對許多人來説,可能是個很陌生的詞彙,但是對於機器翻譯行業的人來説,可能就是入門第一詞。因為語料像演算法那樣重要,直接關係到機器翻譯的準確性和適用範圍的廣泛性問題。
上海外國語大學是外國語專業的重點大學,在其大慶之年的著名校友座談會上出現談及語料問題,這一事本身就很值得回味。説明外國語專業一向獨佔的語言交流這塊聖地已經受到機器翻譯的嚴重威脅,而不得不正視機器翻譯這一時代新技術的存在了。
不久之後,有朋友邀請我加入了一個名為「人機翻譯技術論壇」的微信群,我進去之後一看,許多人的議論都談及了來自機器翻譯的威脅。比如,有人説現在的機器同傳越來越歷害了,今後不少同傳譯員尤其是水準比較低的譯員會被機器同傳所代替。針對翻譯界對機器翻譯的批評之聲,有人説:「機譯公司蠶食傳統翻譯市場,斷人財路如同殺人父母,被痛打是應該的。」
更有人預料2020年將是機譯公司大範圍地、高強度地直接或通過代理人搶奪傳統翻譯市場的元年。小牛翻譯、搜狗等機器翻譯的技術平臺都將公開轉型到翻譯業務的開發,機器翻譯公司往年施放各種煙霧彈,到今年都將撕開欲説還羞的面紗,進入白刃格鬥的狀態。這十年來不少專業人士已經在各種場合提醒傳統翻譯公司與譯員將面臨來自機器翻譯攻城略地性的大規模挑戰,事實上這一天還是按早年預測的那樣如期而至了。
對此,我自己最近也親身體驗了機器翻譯大顯身手的商務場面。去年12月下旬的一個晚上,在河南南陽,來自日本京都的一家機器人公司與當地一家叫作匯博醫療的公司經過一下午的熱烈討論,終於就共同研發新産品達成共識。中方立即為此起草了合作文件,當時日本方面早已過了下班時間,無法立即安排人把文件及時翻譯成日文版。本著趁熱打鐵的意識,我緊急安排小牛翻譯試譯。試譯文本出來後,一看品質不錯,在此基礎上做了些修改,就形成了可供簽署用的正式文本,使中日雙方的這項合作進入了正式啟動狀態。
事後,中日雙方都為文件工作的安排迅速和到位表達了很高的評價。這使我再次認識到機器翻譯替代人工翻譯已是不可避免的大趨勢,隨著機器翻譯技術的進步,會有越來越多的領域擁抱機器翻譯。我們必須要以具有前瞻性的目光來看待新技術的出現和進步,而不是一味的抗拒和迴避。
針對中日同步翻譯工作現場出現的品質低下等問題,我在日經中文網上曾發表過批評文章,指出同步翻譯的譯員們也需要有認真工作的工匠精神。小牛翻譯的負責人張春良曾就我的批評意見表達了他的看法:「人工翻譯需要工匠精神,其實機器翻譯也需要工匠精神。我們經常説,要做一個好的機器翻譯引擎需要三步:第一,先進的演算法模型,第二,高品質的雙語訓練數據,第三,引擎訓練完之後使用過程中的不斷打磨。三者缺一不可。」
確實如此,技術在不斷升級迭代,需要所有從事機器翻譯的專業部隊都要不斷發現問題、解決問題,不斷追求更好,要想盡各種方式來尋找更佳的解決方案千方百計地提高機器翻譯的品質。
現代化技術同樣需要一以貫之的工匠精神,隨著中日之間的關係改善,隨著中日將在第三方國家展開和推進更多的合作項目,對中日兩國的機器翻譯平臺和專業公司來説,會迎來更多、更廣、更深的商務機會,同時也就面臨著怎樣提供更快、更好、更令人能滿足的翻譯服務這一艱巨課題,期待中日翻譯界能夠展開更加紮實和深入的合作。
莫邦富 簡歷
上海出生。曾下鄉黑龍江生産建設兵團。上海外國語大學日語專業畢業後,曾在該校任教。1985年留學日本,在日本讀完碩士、博士課程。現在是旅居日本的華人作家、評論家。
本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)觀點
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。
HotNews
・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制並發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制並發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。