日經中文網
NIKKEI——日本經濟新聞中文版

  • 20xx 水曜日

  • 0708

  • 搜索
Home > 政經觀察 > 政治/社會 > 那些讓訪日遊客困惑的告示牌翻譯錯誤

那些讓訪日遊客困惑的告示牌翻譯錯誤

2019/05/17

PRINT

日本遊

  日本面向外國遊客的告示牌中存在翻譯錯誤的情況接連被發現。原因是依賴網上的免費翻譯服務或軟體等,翻譯後的內容未經專業人士確認。錯誤的翻譯不僅不能表達真實意思,還會令外國遊客感到不快。對於力爭實現觀光立國的日本來説,還可能導致形象受損。

   

  翻譯錯誤在中國社交網站上成為話題

 

  「你退出」,設置在大阪市北區梅田藍天大廈的一塊告示牌1月下旬在中國的社交網站上成為話題。

 

寫有「不把垃圾扔掉,回去吧」的告示牌被貼上糾正翻譯錯誤的標籤(4月,東京都八王子市的高尾山)

     

  這棟大廈共40層,在屋頂設有能把大阪街景盡收眼底的熱門景點「空中庭園展望臺」,告示牌就位於展望臺的出口處。日語原本的意思是「お帰り口(退出口)」。針對這種翻譯,在社交網站上出現了「是不是不尊重中文?」等嚴厲的批評聲。告示牌在2月之前被撤走。

    

  據大廈的管理公司介紹,告示牌臨時設置在遊客過多時無法安排引導人員的區域。通常會委託翻譯公司製作告示牌等,但因為是臨時使用的告示牌,由員工自行使用翻譯軟體製作而成,導致出現誤譯。

 

  管理公司的負責人懊悔地表示,「由於使用了漢字‘退出’,不覺得有什麼違和感,沒想到是這樣的意思」。

   

  東京地鐵車站內張貼的海報也被發現存在翻譯錯誤。

   

  「走路分散注意力是非常危險的」。直譯成日文是「歩きながら注意力を分散させるのは危険」,但海報上的內容實際上是提醒大家不要一邊走路一邊低頭玩手機。中文翻譯把最重要的「玩手機」給漏掉了。

      

  來新宿御苑(東京新宿區)旅遊的上海市大學生王激文(21歲)對於在丸之內線的車站發現的翻譯錯誤苦笑著表示,有中文標識我就會特意留意一下,但簡直不知道説的是什麼。

  

版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。

報道評論

非常具有可參考性
 
8
具有一般參考性
 
1
不具有參考價值
 
2
投票總數: 11

日經中文網公眾平臺上線!
請掃描二維碼,馬上關注!

・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制並發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制並發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。