那些讓訪日遊客困惑的告示牌翻譯錯誤
2019/05/17
日本面向外國遊客的告示牌中存在翻譯錯誤的情況接連被發現。原因是依賴網上的免費翻譯服務或軟體等,翻譯後的內容未經專業人士確認。錯誤的翻譯不僅不能表達真實意思,還會令外國遊客感到不快。對於力爭實現觀光立國的日本來説,還可能導致形象受損。
翻譯錯誤在中國社交網站上成為話題
「你退出」,設置在大阪市北區梅田藍天大廈的一塊告示牌1月下旬在中國的社交網站上成為話題。
寫有「不把垃圾扔掉,回去吧」的告示牌被貼上糾正翻譯錯誤的標籤(4月,東京都八王子市的高尾山) |
這棟大廈共40層,在屋頂設有能把大阪街景盡收眼底的熱門景點「空中庭園展望臺」,告示牌就位於展望臺的出口處。日語原本的意思是「お帰り口(退出口)」。針對這種翻譯,在社交網站上出現了「是不是不尊重中文?」等嚴厲的批評聲。告示牌在2月之前被撤走。
據大廈的管理公司介紹,告示牌臨時設置在遊客過多時無法安排引導人員的區域。通常會委託翻譯公司製作告示牌等,但因為是臨時使用的告示牌,由員工自行使用翻譯軟體製作而成,導致出現誤譯。
管理公司的負責人懊悔地表示,「由於使用了漢字‘退出’,不覺得有什麼違和感,沒想到是這樣的意思」。
東京地鐵車站內張貼的海報也被發現存在翻譯錯誤。
「走路分散注意力是非常危險的」。直譯成日文是「歩きながら注意力を分散させるのは危険」,但海報上的內容實際上是提醒大家不要一邊走路一邊低頭玩手機。中文翻譯把最重要的「玩手機」給漏掉了。
來新宿御苑(東京新宿區)旅遊的上海市大學生王激文(21歲)對於在丸之內線的車站發現的翻譯錯誤苦笑著表示,有中文標識我就會特意留意一下,但簡直不知道説的是什麼。
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。
報道評論
HotNews
・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制並發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制並發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。