那些讓訪日遊客困惑的告示牌翻譯錯誤
2019/05/17
熟悉現代漢語的大阪大學外國語學院教授古川裕表示,「雖然自動翻譯的準確度不斷提高,但是必須經過專家和母語者的雙重確認」。
必要資訊不足
日本觀光廳在2~3月以多家鐵道公司利用的主要車站及官網為對象,調查了登載的介紹內容等對外國遊客來説是否容易理解。結果發現翻譯成各國語言後出現共通的錯誤以及意思不通順的表述,依賴自動翻譯的情況浮出水面。
使用自動翻譯導致出現意思不通順的表述,例如發現把「失物招領中心」譯為「Forgotten center(被遺忘的中心)」,把「小孩」譯成「dwarf(小矮人)」等。
在從主要車站換乘的80條線路中,有79條線路的告示牌上帶有英文,50條線路帶有中文和韓文。雖然多語言標識在日本出現增加,但存在乘車方法等必要資訊不足的情況,日本觀光廳認為需要改善。
日本經濟新聞(中文版:日經中文網)加藤彰介、金子冴月
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。
報道評論
HotNews
・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制並發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制並發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。