那些讓訪日遊客困惑的告示牌翻譯錯誤
2019/05/17
大阪地鐵也於2018年9月引入自動翻譯軟體,可把日文官網翻譯成英文、中文、韓文和泰文瀏覽。
但在英文版官網上,線路名稱「堺筋線」被誤譯成「Sakai muscle line」,天下茶屋站被誤譯成「World Teahouse」等,該公司關閉了支援外語瀏覽的官網。
影響觀光立國戰略
錯誤的翻譯可能損傷日本的形象。
3月下旬,家住北京市的專科學校學生江子豪(22歲)和朋友來大阪旅遊。他在大阪南區的一家飯店發現了被翻譯成「日式與牛打架面」的功能表。
小江皺著眉頭表示,不知道是什麼菜,覺得很可怕沒敢點。好不容易來日本旅遊,如果翻譯有誤,點了之後可能會引起麻煩。
在深受訪日遊客喜愛的高尾山(東京都八王子市),寫有「不把垃圾扔掉、回去吧」這一中文提示的告示牌被設置在登山道等30處場所。由於被遊客等指出錯誤,目前在告示牌上張貼了糾正用的標籤,正在對翻譯錯誤進行改正。
來自台灣的男性遊客(28歲,公司職員)聽説了這一翻譯錯誤後表示,「日本人給人以細緻有禮貌的形象,但這種翻譯讓人感覺有攻擊性」。
承接告示牌等翻譯業務的ICOS公司的社長石橋宏之(55歲)擔心地表示,「誤譯有時候會觸怒遊客,很可能導致日本的形象受損」。
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。
報道評論
HotNews
・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制並發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制並發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。