日經中文網
NIKKEI——日本經濟新聞中文版

  • 20xx 水曜日

  • 0708

  • 搜索
Home > 政經觀察 > 政治/社會 > 村上春樹文學這樣走向世界

村上春樹文學這樣走向世界

2023/10/05

PRINT

      另一方面,Zielinska-Elliott教授表示“也並不是所有的國家都追隨美國(的英譯本作品)”。也有譯者從日語原文認識“村上春樹”的情況。Zielinska-Elliott教授自己1980年代留學日本時初識村上作品,並將《尋羊冒險記》從日語翻譯成波蘭語,于1995年出版。她表示“自己翻譯時參照了英譯,發現(英譯)編輯上的調整很多,變更的大膽程度令人吃驚。”

  

      《1Q84》在日語版出版後迅速被翻譯

    

      由於來自英語的重譯與原文的差異在2000年在德國引起爭論等逐漸表面化,同時由於村上春樹人氣的上升,不等待英譯而急於出版的國家逐漸增加。據日本國際交流基金會的“日本文學翻譯作品數據庫”的數據,2009年在日本出版的《1Q84》,在烏克蘭、西班牙、德國、塞爾維亞、荷蘭、波蘭等地均比2011年的英文版先行出版。與1985年出版的《世界盡頭與冷酷仙境》的緩慢傳播相比,《1Q84》日語版出版後迅速被翻譯的情況顯而易見。

   

被翻譯和出版的國家和地區數量的累計

基於日本國際交流基金《日本文學翻譯作品數據庫》的數據和各類資料,採訪繪圖

          

基於日本國際交流基金《日本文學翻譯作品數據庫》的數據和各類資料,採訪繪圖

    

      Zielinska-Elliott教授説,現在歐洲幾乎都已改為由日語直譯。據説,翻譯者之間還展開交流,為了獲得更好的翻譯而進行探討的情況也在增加。

  

      在東亞也擁有超高人氣

   

      村上春樹在東亞也擁有超高的人氣。日本名古屋外國語大學圖書館館長藤井省三在其著作《村上春樹心底的中國》中指出,1980年代後期開始翻譯村上作品的漢語圈,從台灣、香港到上海和北京,按著順時針方向逐步流行,借助經濟增長的舞臺開花。藤井説:“雖然存在時間差,但在各個地區都被認為是後現代小説而受到廣泛閱讀”。

南韓版的《挪威的森林》

  

      在中國和南韓,同一部作品中存在很多版本的譯本也是一個特點。研究翻譯變遷的早稻田大學國際文學館助教權慧認為,從適合當地讀者的意譯向忠實于原文的翻譯的轉變正在逐步發生,她也正在研究這一變化與經濟增長率和訪日遊客數量的關聯。權慧説“隨著接觸日本文化和日語的人增加,人們喜歡上了符合‘真正的日本’的東西”。

版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。

報道評論

非常具有可參考性
 
5
具有一般參考性
 
0
不具有參考價值
 
2
投票總數: 7

日經中文網公眾平臺上線!
請掃描二維碼,馬上關注!

HotNews

・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制併發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制併發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。