日經中文網特約撰稿人 莫邦富:旅日中國人社會最近開設了一個新華僑聯誼群,其中還成立了翻譯研究部、旅遊部、美食文化部、攝影部等分群。這引起了我想寫一些中日文翻譯方面感受的慾望。
眾所週知,在中國談到翻譯工作時,常會提到一個「信達雅」原則。這條原則是中國清末新興啟蒙思想家嚴復提出的,他在《天演論》中講到:「譯事三難:信、達、雅。」「信」指譯文要忠實于原文,不偏離不遺漏也不要隨意增減意思;「達」指通順明白;「雅」則指要追求文彩。
顯然進行翻譯時最主要的是忠實于原文。然而在實際翻譯工作中,有時候忠實于原文的翻譯並不能保證對原文的忠實。
記得改革開放開始後不久,中國相繼上映了一批日本電影。有一天,我和表妹一起去看根據堀辰雄的同名小説改編的電影《起風了》。
電影中男主角喜歡上女主角節子,常去她家玩,每次在節子家總能受到款待。他不無感慨地説:「上個禮拜天在節子家吃了鯛魚。」我當即驚嘆:「在戰時還能吃到鯛魚!」但坐在我旁邊的表妹卻並沒有驚訝。
《起風了》的中文臺詞是一位有名的中國女翻譯家翻譯的。她的譯文忠實于原文,沒有可以挑剔的地方。
但正因為臺詞翻譯得過於忠實原文,才讓我感到不滿意。因為中國人對於魚中珍品鯛魚沒有絲毫概念。當時我強烈地感受到這樣一個道理:「在翻譯介紹外國的文學作品時,必須充分考慮到其背後的文化差異。」
比如,在日本鯛魚是喻示吉祥的珍品。觀察日本人的語言習慣,就能發現「鯛魚」的地位顯赫。如日語中有「即便臭了也是鯛魚」(腐っても鯛)這樣一種説法。
可是,這個「鯛魚」在中國人的飲食生活中卻很少見。不信可做個小測試,去問一下身邊的中國人「鯛」字怎麼念?恐怕大多數中國人都讀不出來。中國常用的「現代漢語詞典」對「鯛」的解釋僅僅是「魚類的一種」。
由此看來,好的譯文不但要忠實于原文,還必須把原文所要傳達的資訊盡可能一點不拉地傳達給受眾。那句電影臺詞沒有考慮到中國人的飲食生活習慣,翻譯時只達到了形式上的忠實。如用是否100%傳達了原文資訊這一尺規來衡量,可以説尚未達到「忠實于原文」這一目標。
我認為在這種情況下,即使犧牲了形式上的忠實,也應追求實際效果。如讓我來譯,我想這麼翻譯:「上個禮拜天,又在節子家吃到了如今已經難以弄到手的鯛魚了。」
的確原文中沒有「難以弄到手」這樣的句子。但是,如果通過加譯能把原文中的資訊更多地的傳達給受眾的話,我們難道不應該放棄低層次的形似而追求更高層次上的神似嗎?!
莫邦富 簡歷
上海出生。曾下鄉黑龍江生産建設兵團。上海外國語大學日語專業畢業後,曾在該校任教。1985年留學日本,在日本讀完碩士、博士課程。現在是旅居日本的華人作家、評論家。
著有《新華僑》、《蛇頭》、《解讀中國全省事典》、《獲得世界市場第一的顧客戰略》等50多部日文著作。
本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)觀點。
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。