日經中文網
NIKKEI——日本經濟新聞中文版

  • 20xx 水曜日

  • 0708

  • 搜索
Home > 專欄/觀點 > 中日茶坊 > 談談日本電影片名的譯法

莫邦富的日本管窺(123)談談日本電影片名的譯法

2016/11/04

PRINT

      日經中文網特約撰稿人 莫邦富:日本今年8月26日上映的一部動漫影片成了2016年最爆紅的影片!在日本電影院上映後,短短三天時間就輕而易舉地斬獲了驚人的12億日元的收益!可謂超級賣座!
 
      11月3日,日經BP社出版的資訊雜誌《日經趨向》發表了「2016年暢銷商品30名」的名單。7月22日在日本開始網上下載,其人氣程度立即引起社會現象的智慧手機上的電子遊戲「寶可夢」(Pokémon,官方中文名為「精靈寶可夢」)名列第一,而奪得亞軍的則是票房收入已經即將突破200億日元的這部動漫影片。

      年度暢銷商品排名榜是創辦於1987年的這家雜誌的一項人氣內容,以前一年10月至當年9月期間投入市場的商品及服務為其評選對象,從銷量、新穎性、影響力這3角度來綜合評選的。

      這次奪得亞軍地位的動漫影片就是新海誠導演的《你的名字》,日文題名為《君の名は。》,讀為Kimi no Na wa。

      新海誠以前曾拍攝過《秒速五釐米》(秒速5センチメートル)和《雲之彼端,約定的地方》(雲のむこう、約束の場所)。

      作為一個關心經濟領域問題的人,這樣一則消息自然會引起我的注意,而我對這部動漫影片的關注還來自於對其片名譯法的關心。

      Pokémon儘管有著官方中文譯名「精靈寶可夢」,但依舊被翻譯為寶可夢、神奇寶貝、口袋怪物、寵物小精靈。這次把《君の名は。》譯為《你的名字》,我就很有感觸。

      多年前,江蘇的《譯林》雜誌為紀念創刊30週年,邀請我寫一篇紀念文章。於是,我寫下一篇題為《手拿<譯林>逛街的少婦》的文章,來表示紀念之意。

      當年《譯林》銷量極好,用洛陽紙貴來描述她的人氣都不為過。有一次我走在上海的南京路上,看到前面有一位少婦帶著4、5歲的小男孩在逛街。不經意間,我看到她手上拿著一本《譯林》。儘管雜誌卷著,但是那一期正好刊有我翻譯的日本電影劇本譯作《請問芳名》,所以僅憑著那漏出來的一部分封面的圖案,我就可以準確無誤地判明那是一本新出版的《譯林》雜誌。

      街頭偶見的這一景色,使我十分感慨:街上的行人會拿著一本介紹外國文學的專門性刊物逛街,那是改革開放初期的中國才會有的喜人景象。那時候的中國人如饑似渴地吸收著來自海外的各種文化和資訊。

      我上面所説的《請問芳名》的日文片名就是「君の名は」。那時候的大學日語系教授翻譯課程時,常會舉例提及這個翻譯方法,認為作為電影作品的題目,將其譯作「你的名字」是不可取的。

      一晃眼,三十多年的歲月流逝了。中國已經從「打開窗口,了解世界」時代,步入了實踐全球化和走出去的時代了。中國人從打開自己的窗戶看外面的世界,走到了打開外面的窗戶看外國深處的今天了。
      
      於是,當我看到人們將《君の名は。》翻譯為《你的名字》時已經不覺得突兀和淺顯了,反而覺得一部動漫影片的片名這樣翻譯似乎也不錯。
 
莫邦富 簡歷
上海出生。曾下鄉黑龍江生産建設兵團。上海外國語大學日語專業畢業後,曾在該校任教。1985年留學日本,在日本讀完碩士、博士課程。現在是旅居日本的華人作家、評論家。著有《新華僑》、《蛇頭》、《解讀中國全省事典》、《獲得世界市場第一的顧客戰略》等50多部日文著作。

      本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)觀點。
 
  
 
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。

報道評論

非常具有可參考性
 
32
具有一般參考性
 
2
不具有參考價值
 
5
投票總數: 39

日經中文網公眾平臺上線!
請掃描二維碼,馬上關注!

・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制並發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制並發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。