莫邦富的日本管窺(280)「願為完善西安景點的日文説明做義工」
2020/01/03
負責會務工作的有關部門和企業固然應該受到批評,但是,冰凍三尺非一日之寒,這種忽視語言翻譯重要性的社會傾向早現端倪,而且不限成都存在這類問題,北京、上海等一線城市也同樣可以看到這類問題的存在。對此,我曾在在網上、自媒體上多次指出過同類問題,甚至還發出了警告,希望能夠引起翻譯工作者、作為主辦方的企業或團體、地方領導的重視。
不久前,我和原日本駐重慶總領事瀨野清水參加在西安西市博物館舉行的「2019中日友好與聯合國SDG攝影展」開幕式。隨後我去參加有關會議,而瀨野總領事則和其他人一起去參觀了一些名勝古跡。
在回日本的途中,瀨野總領事對我談起了這次參觀西安景點的感受,他説有一件事很遺憾。他去參觀了高宗和武則天合葬的乾陵和前漢武帝陵墓茂陵、永泰公主的陵墓,還細細參觀了與參道並列的石刻文官、武官、石刻獸、華表、壁畫、出土文物等。這些景點都附有中文、英文、韓文、日文的説明。但仔細一看,每個石刻獸的説明板上的日文卻只有相同的説明,沒有意義。華表和遺跡整體的説明文中也存在著不可理喻的詞語。
例如,在乾陵遺跡公園的説明文中,「園內結構為‘一路,一環,七節點’。一路:以幹陵為基礎,連接各要素區域。」但卻沒有關於「七節點」的説明,只是羅列了7個景觀區名而已,所以不知道這些問題最後是怎麼解決的。
在永泰公主墓的石柱「華表」的日文説明中寫有意為「上面一點一點地。上部是哈倫星的柱子」的字樣,令人無法解讀這類文字。懂中文和英語的日本人也許可以獲得一些來自其他語言的資訊彌補,但對於只懂日文的人來説,説明文字的粗製濫造與眼前的文物的精美絕倫形成了巨大的落差。
瀨野先生自告奮勇地對我説:「我可以為完善西安景點的日文説明做義工。」我聽後很感動,拍胸向他保證:「我一定把這個重要資訊轉達給西安市政府。」希望中國其他城市也來關注一下這類問題。
![]() |
莫邦富 簡歷
上海出生。曾下鄉黑龍江生産建設兵團。上海外國語大學日語專業畢業後,曾在該校任教。1985年留學日本,在日本讀完碩士、博士課程。現在是旅居日本的華人作家、評論家。
本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)觀點
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。
HotNews
・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制並發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制並發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。