日經中文網
NIKKEI——日本經濟新聞中文版

  • 20xx 水曜日

  • 0708

  • 搜索
Home > 專欄/觀點 > 中日茶坊 > 中文和日語到底哪個更難學?

演播室by明子(289)中文和日語到底哪個更難學?

2020/01/20

PRINT

      而且,日語中還有很多擬聲擬態詞。

 

      “その一言で、會場は「シーン」となった(這句話讓整個會場一下子安靜下來)”、“それを見て「ギャッ」と叫んだ(看到這一幕,忍不住‘啊’地叫出聲來)”等等,正如上述例句中的「シーン」、「ギャッ」那樣,日語會根據不同場景使用相應的擬聲 擬態詞。

 

      對日本人來説,相比單純表達“靜かになった(安靜下來)”,用上擬聲擬態詞將能更形象而生動地轉達意思。

 

      順便説一句,雖説中文的擬聲擬態詞的表現也很豐富,但好像也只有日語的一半左右。

 

      那麼,外國人覺得最難掌握的中文又如何呢?

 

      對於學習中文的外國人來説,最大的難關在於發音。中文不僅有四種聲調,而且有很多特別的輔音,如果不是以中文為母語的人,這些輔音是很難發出來的。

 

      尤其是zhu、ju、qu、xu等音節,要掌握正確的發音,可謂難上加難。我到現在還發不準“春天”的“春”的讀音,每次説到這個字都會被人再問一遍。

 

      成語多也是中文的一個難點。當然,日語中也有很多“四字成語”,但就我個人感覺來説,中國人在簡單的日常對話中也熱衷於使用“成語”、“格言”、“慣用語”,對於不了解東方歷史的歐美人來説,這些詞語估計都有相當的難度。

 

      聽説,蒙古出身的前日本相撲力士旭天鵬,曾被決意引退的師兄旭道山叫去,囑咐了這樣一句話。

 

      “以後就拜託你了”。

 

      但受人之托的旭天鵬卻表示,“一點都不知道自己被託付了什麼”。

 

      後來,在自己成為後輩們的引領者之後,旭天鵬才開始領悟到旭道山所説的話的含義,據説這一漫長的領悟過程長達6~7年的時間。

 

      這個例子説明,要理解日語含糊曖昧的表達,需要的是經驗。

 

      無論如何,我們都要感謝學習中文和日語的非漢字圈的朋友們。我也打算今年邊看中國電視劇邊繼續學習。

 

青樹明子 簡歷

 

      畢業于日本早稻田大學第一文學部。亞太研究科碩士。1998年至2001年,擔任中國國際廣播電臺日語節目主持人。2005年至2013年,先後擔任廣東電臺《東京流行音樂》,北京人民廣播電臺《東京音樂廣場》,《日語加油站》節目製作人,負責人及主持人。現在擔任日中友好會館理事。出版著作《小皇帝時代的中國》,《在北京開啟新一輪的學生生活》,《請幫我起個日本名字》,《日中商務貿易摩擦》,《中國人的頭腦之中》,《中國人的錢包之內》等。譯著《蝸居》等。

 

本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)

 

 

 

版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。

報道評論

非常具有可參考性
 
40
具有一般參考性
 
2
不具有參考價值
 
2
投票總數: 44

日經中文網公眾平臺上線!
請掃描二維碼,馬上關注!

・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制併發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制併發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。