日經中文網
NIKKEI——日本經濟新聞中文版

  • 20xx 水曜日

  • 0708

  • 搜索
Home > 專欄/觀點 > 中日茶坊 > 怎樣翻譯日本新冠肺炎防控措施中的「要請」一詞?

莫邦富的日本管窺(289)怎樣翻譯日本新冠肺炎防控措施中的「要請」一詞?

2020/03/13

PRINT

      《新明解國語辭典》對「要請」這一動詞的解釋是「這是必要的,所以請求你應該如此去做」。可見使用這個動詞的前提裏,隱藏著「這是必要的」這樣一個發話者和受話者都持有的共同認識。在這樣一個「以心傳心」的語境裏,一個表示「請求」「懇請」之意的「要請」已經完全可以起到了「要求」或「命じる」(命令)的作用了。

 

      如果從日文的語感力度來看,「命じる」(命令)為100分的話,那「要求」就是90分,「要請」則是85分。而在中文裏「命令」也是100分的話,那「要求」就是90分,「請求」則只有60分了。所以,中文媒體在報道這些消息時,基本上都將「要請」翻譯成意思、語感力度最相近的「要求」了。

 

      這樣翻譯從傳達語感力度角度看,確實無可厚非,但也還是留下了遺憾,因為那種以心傳心的共識語感就沒有了。這也許就是翻譯工作的遺憾,很難把原文原汁原味地、100%地傳輸到另一種語言環境中去。

 

      出於好奇,我在google翻譯上查了一下google 是怎麼翻譯「要請」的。一查,不禁愕然。google 把「要請」翻譯成中文的「索取」了!這簡直就是風馬牛不相及啊!

 

      於是,更加好奇地查了其他幾個翻譯軟體,小牛翻譯譯為:請求,要求;微軟翻譯:要求;百度翻譯:要求;有道翻譯:請求;雲譯:請求,要求;新譯:提出要求,邀請。

 

      對這些翻譯軟體怎麼打分,這項工作就交給讀者吧。這就當作是我的「要請」或「索取」。

 

莫邦富 簡歷

上海出生。曾下鄉黑龍江生産建設兵團。上海外國語大學日語專業畢業後,曾在該校任教。1985年留學日本,在日本讀完碩士、博士課程。現在是旅居日本的華人作家、評論家。

 

本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)額

版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。

報道評論

非常具有可參考性
 
12
具有一般參考性
 
1
不具有參考價值
 
5
投票總數: 18

日經中文網公眾平臺上線!
請掃描二維碼,馬上關注!

金融市場

日經225指數54293.36-427.3002/04close
日經亞洲300i2682.459.0702/04close
美元/日元156.531.1302/0502:20
美元/人民元6.94080.003602/0410:09
道瓊斯指數49547.68306.6902/0412:15
富時10010402.34087.75002/0416:40
上海綜合4102.202034.464102/04close
恒生指數26847.3212.5502/04close
紐約黃金4903.7281.202/03close

關於日經指數