莫邦富的日本管窺(289)怎樣翻譯日本新冠肺炎防控措施中的「要請」一詞?
2020/03/13
《新明解國語辭典》對「要請」這一動詞的解釋是「這是必要的,所以請求你應該如此去做」。可見使用這個動詞的前提裏,隱藏著「這是必要的」這樣一個發話者和受話者都持有的共同認識。在這樣一個「以心傳心」的語境裏,一個表示「請求」「懇請」之意的「要請」已經完全可以起到了「要求」或「命じる」(命令)的作用了。
如果從日文的語感力度來看,「命じる」(命令)為100分的話,那「要求」就是90分,「要請」則是85分。而在中文裏「命令」也是100分的話,那「要求」就是90分,「請求」則只有60分了。所以,中文媒體在報道這些消息時,基本上都將「要請」翻譯成意思、語感力度最相近的「要求」了。
這樣翻譯從傳達語感力度角度看,確實無可厚非,但也還是留下了遺憾,因為那種以心傳心的共識語感就沒有了。這也許就是翻譯工作的遺憾,很難把原文原汁原味地、100%地傳輸到另一種語言環境中去。
出於好奇,我在google翻譯上查了一下google 是怎麼翻譯「要請」的。一查,不禁愕然。google 把「要請」翻譯成中文的「索取」了!這簡直就是風馬牛不相及啊!
於是,更加好奇地查了其他幾個翻譯軟體,小牛翻譯譯為:請求,要求;微軟翻譯:要求;百度翻譯:要求;有道翻譯:請求;雲譯:請求,要求;新譯:提出要求,邀請。
對這些翻譯軟體怎麼打分,這項工作就交給讀者吧。這就當作是我的「要請」或「索取」。
莫邦富 簡歷
上海出生。曾下鄉黑龍江生産建設兵團。上海外國語大學日語專業畢業後,曾在該校任教。1985年留學日本,在日本讀完碩士、博士課程。現在是旅居日本的華人作家、評論家。
本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)額
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。
HotNews
・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制並發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制並發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。