日經中文網
NIKKEI——日本經濟新聞中文版

  • 20xx 水曜日

  • 0708

  • 搜索
Home > 專欄/觀點 > 中日茶坊 > 日文漢字趣談:此“柿”不是“柿”

莫邦富的日本管窺(324)日文漢字趣談:此“杮”不是“柿”

2020/12/11

PRINT

      日經中文網特約撰稿人 莫邦富:在微信上,我看到一位在大連經營一家翻譯公司的朋友給總部位於瀋陽的小牛翻譯的負責人提交了一份類似勘誤表的糾錯報告,指出使用小牛翻譯後遇到的一些字體錯誤現象。

 

那谷寺裏有個“普門閣”,門匾上有草書的“閣”字(石川縣)

      他同時還發了一段文字説:“我找到了原因,小牛翻譯在出日文結果時,用的都是中文的字體寫出來的日文,所以就會出現這個錯別字。但如果用日文字體,這個字就對了。”

 

      這是許多中國的IT公司、印刷公司、廣告公司常犯的錯誤,確實應該引起注意。但這位年輕朋友講的另一段話更引起了我的注意。

 

      他説:“我今天用小牛翻譯,發現了一個很有意思的問題。中文裏,直徑的‘徑’是這麼寫的,日文裏直徑的‘徑’,右上角是一個‘又’字。”


      為此,這位朋友建議小牛翻譯:“麻煩技術團隊探討一下,如果譯文是日文,能否出一個日文字體下的翻譯結果?”


      日文中使用的漢字基本都是從中國傳過去的,而後來日本又向中國出口了不少根據漢字創造的新詞彙。所以,假設有個日本人要和中國人聊天,儘管2人都不會説對方掌握的語言,但這點困難根本難不倒日本人和中國人。他們只要書寫漢字,再加點動作,就可以很順利地把自己想要表達的意思大致不出差錯地傳達給對方。

 

      經常聽日本人講,中國使用了簡體字,使得我們看不懂中文了。言下之意,對中國使用簡體字頗有點不滿。而有些中國的年輕人也對不少保持著繁體字原形的日本漢字感到茫然,覺得沒自信辨認。

 

      其實簡體字和繁體字之間的轉換技術,只要具有一些基本知識,稍微經過些訓練,就能很容易掌握的。現在中文簡體字有不少是根據草書演變過來的,稍懂書法,也能掌握不少簡繁兩種文字的轉換技巧。


      上個月,我去石川縣,和金澤的一批朋友一起去那谷寺看楓葉。那谷寺裏有個“普門閣”引起了我的注意。門匾上寫的那個“閣”字,不是平時經常可以看到的那個繁體字的“閣”,而是草書的“閣”字。仔細看一下那個“閣”字,便能體會到簡體字的“閣”字就是這麼演變過來的。

 

版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。

報道評論

非常具有可參考性
 
17
具有一般參考性
 
1
不具有參考價值
 
3
投票總數: 21

日經中文網公眾平臺上線!
請掃描二維碼,馬上關注!

・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制併發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制併發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。