演播室by明子(162)日本具有「前約優先文化」?
2017/06/05
一種方法是像前述律師那樣,考慮「緊急程度的高低」,另一種方法則是採取「前約優先」原則。所謂前約優先指的是,只要沒有特別重大的事情,就以先約為重,避免因為後出現的事情而取消或更改前約。
前約優先,説起來容易,但實際做起來卻需要勇氣和決心。究其原因,是因為具有重要約定的日子很有可能出現可以被認為更加重要的約定。
墨菲定律具有如下的説法。
「It will start raining as soon as I start washing my car, except when I wash the car for the purpose of causing rain.」
「我一開始洗車就會下雨,除了我特別盼望借助下雨來洗車的時候」
以下的情況大概在全世界都是家常便飯。
「在答應和科長一起去喝酒的日子,接到部長的邀請」
「在和一直期待的朋友約好的日子,拼命完成工作,就在即將下班的時候,被上司叫住」
「在雖然不太感興趣、但作為社會人情往來而約好與朋友就餐的日子,後來出現了非常想赴約的邀請」
「在約好與同性朋友相聚的日子,平時非常忙碌的戀人發出約會的邀請」
在這些情況下,是否真的能做到「先前約優先」呢?這將取決於每一個人的人生觀。詢問日本人發現,似乎很多人不管是什麼狀況,都奉行「先前約優先」主義。其理由是,「承諾就是這種東西」,「關係到自己的為人信用」,「如果以先前約優先主義考慮事情,人生不會變得複雜」等等。
堅持先前約優先,還需要勇氣。以前我曾有過下面的經歷。約好和在工作上非常照顧我的人一起吃午餐。那家店已由對方預定好,我也非常期待,但到前一天的下午,突然出現了參加電視節目的邀請。我和對方是首次交往,因此不拒絕更有利於今後的工作。雖然左右為難,但結果還是取消了作為先前約的一起吃午餐。
對方爽快地答應我臨時取消約定,但是,一想到在再次約好吃午餐的日子、再次發生這樣的事情該怎麼辦,我就會産生胃痛的感覺。自那以後,我開始害怕取消約定,於是避免做「約定」。
美國有一個説法叫做,「First come, first served」。在日語中被翻譯為「捷足先登」,但在中文中如何翻譯呢?
在歐洲,約定承諾也得到重視。曾聽以前在英國做生意的人表示,在英國,「先前約優先主義」非常徹底。過去的英國貴族在和「自己家的傭人」約好吃晚餐的日子,即使有王族相關人士邀請吃晚宴,也會以作為前約的與傭人共進晚餐為先。能否具備這種程度的勇氣,確實是一個疑問。
![]() |
青樹明子 簡歷
畢業於日本早稻田大學第一文學部。亞太研究科碩士。1998年至2001年,擔任中國國際廣播電台日語節目主持人。2005年至2013年,先後擔任廣東電臺《東京流行音樂》,北京人民廣播電臺《東京音樂廣場》,《日語加油站》節目製作人,負責人及主持人。現在擔任日中友好會館理事。出版著作《小皇帝時代的中國》,《在北京開啟新一輪的學生生活》,《請幫我起個日本名字》,《日中商務貿易摩擦》,《中國人的頭腦之中》,《中國人的錢包之內》等。譯著《蝸居》等。
本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)觀點。
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。
HotNews
・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制並發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制並發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。