日經中文網
NIKKEI——日本經濟新聞中文版

  • 20xx 水曜日

  • 0708

  • 搜索
Home > 産業聚焦 > IT/家電 > 自動翻譯5年後媲美同傳?

自動翻譯5年後媲美同傳?

2020/07/13

PRINT

       通過電腦完成筆譯和口譯的自動翻譯(又稱機器翻譯)的性能一直在提高。巧妙運用人工智慧(AI)的第3代翻譯演算法已經問世,根據每個用戶設定翻譯模式的機制也取得進展,翻譯的準確度顯著提高。5年後有望實現媲美同聲傳譯的性能。

 

       隨著自動翻譯消除語言的障礙,與外籍勞動者等海外人才溝通、跨境平臺業務的拓展都將更加順暢。

 

       2016年,谷歌在網上公開了採用深度學習的“神經機器翻譯(NMT)”。在同一時期,微軟和日本情報通信研究機構(NICT)也採用了神經機器翻譯。此前主流的統計機器翻譯採用以大量數據生成的統計模型,與之相比,神經機器翻譯的準確度飛躍式提高。

 

       初期的神經機器翻譯採用了屬於深度學習之一的“遞歸神經網路(RNN)”。後來問世的是被稱為“Transformer”的第2代演算法,自2019年前後開始普及。

 

       Transformer納入了名為“注意力機制”的AI機制,在確定一個單詞的翻譯結果時,會考慮應關注其前後的哪些單詞。

 

       2017年涉足AI翻譯服務的德國初創企業開發的“DeepL”也採用第2代神經機器翻譯。雖然沒有官方的比較數據,但DeepL被認為在日英互譯方面達到了媲美谷歌最新版的頂尖水準準確度。

 

 

       日本情報通信研究機構在繼Transformer之後的第3代神經機器翻譯演算法開發上拿出了時間表,最快將在2020年秋季引進。新技術的詳細情況沒有透露,但研究員隅田英一郎表示,“和Transformer相比,獲得的譯文和人工翻譯範例的偏差更小更自然,學習數據量也有所減少”。新一代神經機器翻譯的研究在海外也取得進展,隅田表示“主要的參與企業或將在明年之前改為新演算法”。

 

版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。

報道評論

非常具有可參考性
 
4
具有一般參考性
 
0
不具有參考價值
 
3
投票總數: 7

日經中文網公眾平臺上線!
請掃描二維碼,馬上關注!

・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制併發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制併發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。