日經中文網特約撰稿人 中島惠:如果是學習日語以及就職於日資企業、經常有機會和日本人接觸的中國人,可能會不厭其煩地聽到一些詞語。而其中之一就是「對不起」(sumimasen すみません)。
大家或許都知道「八格牙路(混蛋)」和「第一」(ichiban いちばん),但如果不是在電視劇和電影中,「真實的日本人「在中國人面前不可能經常説這2個詞語。
在我看來,「實際上日本人經常説的詞語的第1名」肯定是「對不起」(sumimasen)。
我從以前就有這種感覺,但在閱讀一本日語書籍之後,進一步加深了這種感覺。那本書的書名是《「sumimasen」的國家》(榎本博明著,日本經濟新聞出版社)。我自己也是日本人,但在讀了這本書之後,才第一次明白了日本人為什麼經常説「對不起」的理由。於是我興致勃勃地閱讀了這本書。
這本書的內容非常深刻,可以説稱得上日本論和日本人論。僅僅通過本文無法充分地全面加以介紹,因此我打算今後另找機會進行介紹,而此次只向大家介紹其中的一部分。
學習過日語的各位中國讀者會如何理解「對不起」(sumimasen)的含義呢?其第一個含義是「非常抱歉」(道歉),另一個含義則是「非常感謝」(道謝)。這當然正確。我覺得大多數人理解這2個含義,並在日常生活中加以使用。我自己也是如此。除此以外、也有請教詢問時使用的「請問」一樣的含義。
但我在閱讀這本書之後發現,日本人不僅在明確表達這2個含義其中之一時,而且會在無意識之中作為開場白連聲説「對不起」。例如下面的情況。
「對不起。關於前些天拜託您郵寄資料的事,能不能請您在這周之內郵到?」
雖然自己並沒有什麼不對的地方,但開頭卻首先使用了「對不起」這個字眼。
雖然這句「對不起」沒有深刻的含義,但對於日本人的交流來説,卻擁有非常重要的意義。其背後存在的是日本人特有的「真心話」和「場面話」這個原則。真心話和場面話在海外容易被認為是日本人的惡劣習慣,但其實未必如此。只要在日本社會生活,就必須理解這種雙重機構。
雖然不是了不起的事情,卻要首先説一句「對不起」,對於日本人來説這非常重要。為什麼呢?因此這樣一來,對方的態度就能緩和,會説「哪哪,是我要説對不起。我郵寄晚了。現在馬上郵寄,請多多關照」,在良好的氣氛中,事情順利得以解決。
但如果説真心話,以質問的口吻向對方説「前些天就拜託你了,為什麼到現在沒有郵寄?」,試想結果會怎麼樣呢?對方也可能擺出要打架的架式,説「這個很著急嗎?不是沒説明最後期限嗎」,雖然僅僅是郵寄資料這樣的簡單事情,但兩者的關係卻可能陷入危險。
也就是説,日本文化存在使用「場面話」的習慣,其目的是體諒和避免損害對方的心情和體面。因此,「對不起」除了單純的道歉和道謝的含義之外,還包含各種含義。其中之一就是像上面會話中出現的體諒對方的心情。
即使僅僅是場面話,面對主動説出「對不起」的人,作為聽者的人也會産生「不能責怪這個人」等感覺。這是因為,如果對方説了「對不起」,質問和憤怒的心情將得到緩解。
也就是説,「對不起」(sumimasen)是讓日本人交流更加順暢的有魔力的語言。
各位中國讀者如果也在無意識中了解了這個「魔法」,並在平時加以使用,與日本人的交流一定會變得更加順暢。
中島 惠簡歷
出生於日本山梨縣。曾在北京大學和香港中文大學留學。先擔任報社記者,1996年起成為自由記者。著作有《中國精英這樣看待日本人》、《中國人的誤解 日本人的誤解》(均由日本經濟新聞出版社出版)等。
本文僅代表個人觀點,不代表日本經濟新聞(中文版:日經中文網)觀點。
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。