從《魷魚遊戲》看到的日韓文化交融
2021/11/02
有説法認為,被用作劇名的「魷魚遊戲」來源於日本遊戲「S ken」,該遊戲是在地面上畫出S圖形,相互攻擊對方的陣地。據説在南韓還稱這一遊戲為「魷魚kaisen」等。我出生並長大的日本神奈川縣將該遊戲稱作「S Kaisen」。雖然不知道漢字是「迴旋」還是「開戰」,但南韓也稱之為「Kaisen」似乎並不是偶然的巧合。
南韓政府修改教科書
林榮洙查閱了南韓教科書對這些遊戲的描述,結果發現「133本教科書都沒有提到遊戲來源於日本。而是寫明其為南韓傳統遊戲」。林榮洙已向南韓教育部提出申請,要求對27種遊戲告知大家是來自日本的遊戲。據南韓教育部稱,目前已開始著手修改南韓政府審定的教科書的相關記述,還會向民營出版社進行傳達。
大多南韓人不知道這些遊戲來自日本。林榮洙説「我並不是説因為是日本遊戲,所以不能玩。不過,日本遊戲為何會傳到南韓?我們需要知道歷史。必須讓大家理解如果國家被奪走,文化也會被奪走這個道理」。
《魷魚遊戲》劇中的「機器人娃娃」被設置在首爾的公園 |
融入南韓的日語
我在跟南韓人説話時,有時會不經意地聽到他們蹦出日語。經常聽到的一個詞是「あっさり(讀音:assari,意為:乾脆)」。這個詞在日語中跟「すっぱり(suppari,乾脆)」、「いっそのこと(issonokoto,索性)」的語氣接近,在發音為「assari keulokehe(意為:索性就這樣吧)」等語境下,會把日語詞彙與韓語混用。
南韓電視上有時會播放推薦用詞的啟發性節目。其中一個例子就是南韓代表菜之一「Takutoritan(鍋蓋雞)」。這是一種甜辣炒雞肉的鍋料理,而「taku」在韓語中是雞肉的意思,「tori」在日語中也是雞肉的意思,直譯過來的話就是「雞雞鍋」。由於這樣不太合適,所以近年在南韓普遍改成了「Takupokkumutan(炒雞肉鍋)」這種説法。
不過,也不是所有的詞彙都能改變説法。在中日韓三國合作秘書處編撰的《中日韓共用漢字詞典》中,「科學」、「社會」等日本在19世紀從西洋文化概念中引進的單詞在中國和南韓都被直接使用。據説在政治法律、抽象概念、學術及生活用語中有很多「日本造」單詞。追本溯源更換成南韓的固有用語並不現實。
《魷魚遊戲》的劇中人物形象還成了萬聖節的扮演角色(首爾的超市) |
互相影響的中日韓文化
反過來説,日本人故意不將古代從中國經過朝鮮半島傳來的文化當作舶來文化,而當作日本的文化,或許也是一樣的道理。我覺得,通過東北亞的漫長歷史,中國、日本和南韓相互影響,雖然經歷了不幸的時代,但該保留的東西被保留了下來,被淘汰的東西也就這樣消失了。
還有一點令人深思的是,製作如此讓(日本還有南韓)人等懷念的內容的竟然美國的視頻平臺,而且還讓其傳遍全世界這一現實。電視劇裏那種殘忍而無情的遊戲方式讓我不敢茍同,但如果能在世界的某個角落能聽到「不倒翁跌倒了」的話,或許這正是現今的文化傳播的結果。
本文作者為日本經濟新聞(中文版:日經中文網)首爾支局長 鈴木壯太郎
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。
HotNews
・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制並發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制並發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。