當AI翻譯超越人類
2019/10/04
使用人工智慧(AI)的語言翻譯精度已開始超過人類專業翻譯人員。在專業述語多、邏輯結構簡單的醫療和法律等專業領域裏優於人類。把深度學習技術應用於翻譯的初創企業紛紛崛起,美國谷歌和微軟也在加緊進行技術研發。這對受語言壁壘困擾的商務人士來説會是一個福音嗎?
「本合同生效日期為2019年5月……」。在東京一家法律事務所內,工作人員將英文合同輸入到開展AI翻譯的Rozetta公司的系統裏,馬上被自動翻譯成流暢自然的日語。該公司表示,精度達到95%,不亞於專業翻譯人員。
「讓人難以置信。不會是搞錯了吧」。Rozetta首席執行官(CEO)五石順一2017年對部下報告的AI翻譯進展情況掩飾不住內心的疑問。該公司從上一年開始對使用深度學習的機器翻譯進行研究,但當時認為要到2025年左右才能達到與人類翻譯相匹敵的精度。五石順一用一週時間對翻譯情況進行了確認,最後終於認可了AI翻譯的進展。
對於機器翻譯來説,和小説等藝術性強的文章比起來,公文類的內容更容易處理。對於深度學習AI而言,接收到的數據量越大就會變得越聰明。因此Rozetta公司專注於醫療和金融等專業領域。讓AI學習日語和英語的大量對譯數據,實現了高精度。
Rozetta創建於2004年。經營的翻譯服務可以對應90種語言,由於在英語領域達到專業翻譯的精度並得到驗證,來自企業的交易迅猛增長。2018財年(截至2019年2月)的銷售額達到29億日元,同比增長45%,實現了扭虧為盈。
谷歌在AI翻譯領域處於全球領先。向公眾開放的「谷歌翻譯」2016年應用深度學習技術,精度得到跨越式提升。在圖像識別和圍棋等領域取得成果的AI技術也應用到語言方面。
微軟也不甘落後。2018年宣佈從中文到英文的翻譯精度已達到人類的水準。美國Facebook從英語翻譯成德語的AI的精度超過人類,已在2019年8月獲得相關學會的認定。
谷歌等最擅長的是收集龐大數據讓AI進行學習。這種做法適合通用型的AI翻譯,無論哪種場景都能應對,但問題是難以讀取具體企業和行業各不相同的語句關係。
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。
報道評論
HotNews
・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制並發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制並發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。