日經中文網
NIKKEI——日本經濟新聞中文版

  • 20xx 水曜日

  • 0708

  • 搜索
Home > 産業聚焦 > 科學/技術 > 當AI翻譯超越人類

當AI翻譯超越人類

2019/10/04

PRINT

      

  例如「Male」這個英語單詞,正常情況下翻譯成「男性」,但在製藥領域,如果試驗對象是動物,則需要翻譯成「雄性」。

     

  Rozetta於2019年相繼和武田藥品工業、第一三共進行合作。目的是針對不同的企業分別構建系統,實現「訂製式AI翻譯」。學習僅在企業內部通用的表達和措詞,可以進一步提高精度。Rozetta已經與武田藥品工業等開展試驗,爭取在2020年春季投入實際應用。  

    

  另外,該公司還與日本交易所集團聯合進行投資者關係資料的翻譯等,不斷擴大對應領域。

    

  很多初創企業專注於專業領域。NTT docomo的子公司未來翻譯與安德森·毛利·友常法律事務所合作,開發出法務專用的機器翻譯引擎。可以翻譯生僻的專業術語和長句子,達到了實用水準。   

   

SOURCENEXT的自動翻譯機「POCKETALK」

               

  在旅遊領域,SOURCENEXT公司的存在感不斷提升。該公司的自動翻譯機「POCKETALK」可以攜帶,即使身處海外,只要打開電源就能用,因輕便易用而受到好評,累計出貨量超過50萬台。ANA控股的子公司已在培訓中採用這種翻譯機,不斷有大型企業引進。

      

  為了保持訪日外國遊客持續增長,日本政府也開始行動。日本總務省和資訊通信研究機構將從2020年度起著手研發使用AI的同步翻譯軟體。可對應中文等15種語言,計劃2025年投入使用。

  

  根據美國調查公司Grand View Research的預測,全球機器翻譯市場將以每年14.6%的速度增長,到2022年達到9.833億美元。

   

  語言翻譯在以往是一項專業性很強的工作。隨著AI翻譯的進一步普及,海外旅行和跨國商務將會離我們更近。

      

  日本經濟新聞(中文版:日經中文網)清水孝輔

     

版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。

報道評論

非常具有可參考性
 
20
具有一般參考性
 
0
不具有參考價值
 
3
投票總數: 23

日經中文網公眾平臺上線!
請掃描二維碼,馬上關注!

・日本經濟新聞社選取亞洲有力企業為對象,編制並發布了日經Asia300指數和日經Asia300i指數(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之後將停止編制並發布日經Asia300指數。日經中文網至今刊登日經Asia300指數,自2023年12月12日起改為刊登日經Asia300i指數。